Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Когда б я ни пришел, ты, Пьер[220], твердишь одно:Что, видно, я влюблен, что сохну от ученья,Что книги да любовь — нет худшего мученья,От них круги в глазах и в голове темно.Но верь, не в книгах суть, и уж совсем смешно,Что ты любовные припутал огорченья, —От службы вся беда, от ней все злоключенья —Мне над конторкою зачахнуть суждено.С тобой люблю я, Пьер, беседовать, но еслиТы хочешь, чтобы я не ерзал, сидя в кресле,Не раздражай меня невежеством своим!Побрей меня, дружок, завей, а ради скукиТы б лучше сплетничал, не трогая науки,Про папу и про все, о чем толкует Рим.

«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…»

Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он.Не ставит ни во что друзей. Опомнись, милый,Ведь я не князь, не граф, не герцог (бог помилуй!),Не титулован я и в сан не возведен.И честолюбью чужд, и тем не уязвлен,Что не отличен был ни знатностью, ни силой,Зато мой ранг — он мой, и лишь недуг постылый,Лишь естество мое диктует мне закон.Чтоб сильным угодить, не стану лезть из кожи,Низкопоклонствовать, как требуют вельможи,Как жизнь теперь велит, — забота не моя.Я уважаю всех, мне интересен каждый.Кто поклонился мне, тому отвечу дважды,Но мне не нужен тот, кому не нужен я.

«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок…»

Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок,Банкира улещать, хоть толку никакого,Час целый взвешивать пред тем, как молвить слово,Замкнув парижскую свободу на замок;Ни выпить лишнего, ни лишний съесть кусок,Придерживать язык в присутствии чужого,Пред иностранцами разыгрывать немого,Чтоб гость о чем-нибудь тебя спросить не мог;Со всеми жить в ладу, насилуя природу;Чем безграничнее тебе дают свободу,Тем чаще вспоминать, что можешь сесть в тюрьму,Хранить любезный тон с мерзавцами любыми —Вот, милый мой Морель, что за три года в РимеСполна усвоил я, к позору своему!

«Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..»

Ты хочешь, мой Дилье[221], войти в придворный круг?Умей понравиться любимцам именитым.Средь низших сам держись вельможей, сибаритом,К монарху приспособь досуг и недосуг.В беседе дружеской не раскрывайся вдругИ помни главное: поближе к фаворитам!Рукою руку мой — и будешь сильным, сытым,Не брезгай быть слугой у королевских слуг!Не стой за ближнего, иль прослывешь настырным,Не вылезай вперед, кажись, где надо, смирным,Оглохни, онемей, будь слеп к чужой игре,Не порицай разврат, не будь ему свидетель,Являй угодливость и плюй на добродетель, —Таков, Дилье, залог успеха при дворе.

«Ученым степени дает ученый свет…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги