Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

«Вы первая, кому я посвятил, мадам…»

Вы первая, кому я посвятил, мадам,[231]Мой разум, душу, страсть и пламенные строки,В которых говорю, какой огонь высокийДарит незрячий бог попавшим в плен сердцам.Под именем другим я вам хвалу воздам,Ваш образ воспою, и близкий и далекий,И так сложу стихи, чтоб даже сквозь намекиВы были узнаны, краса прекрасных дам.А если вы никем покуда не воспетыИ божества никем не явлены приметы —Не гневайтесь! Амур таинственным огнем,Таким огнем не мог наполнить грудь другую,И он не мог найти в другой или в другомПодобную любовь и красоту такую.

«Я двигался в горах извилистой тропой…»

Я двигался в горах извилистой тропойПо Верхним Альпам — там, где глыбистые кручи,Подняв рогатые верхи, пронзают тучи,И снег слепит глаза блестящей белизной.Но нечто странное творилось предо мной,Такое, что узреть не доводил мне случай:Под солнцем таял снег, и стужу плетью жгучейСквозь этот дикий мир гнал шедший с неба зной.Я был свидетелем таких чудес впервые:Там — снег и лед в огне — враждебной им стихии,Здесь — я в дыханье льдов, где жар томит меня.Но снег застыл опять. И солнце, полыхая,Весь окоем зажгло от края и до края,А я от холода дрожал среди огня.

«Стихи-изменники, предательский народ!..»

Стихи-изменники, предательский народ!Зачем я стал рабом, каким служу я силам?Дарю бессмертье вам, а вы мне с видом милымВсе представляете совсем наоборот.Что в ней хорошего, скажите наперед?Зачем я перед ней горю любовным пылом,Что в этом существе, моей душе постылом,Всегда мне нравится, всегда меня влечет?Ведь это из-за вас, предательские строки,Я навязал себе такой удел жестокий,Вы украшаете весь мир, но как вы злы!Из черта ангела вы сделали от скуки,И то я слепну вдруг для этой ложной муки,То прозреваю вновь для лживой похвалы.

КЛОД ДЕ БЮТТЕ[232]

Перевод В. Дмитриева

«Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..»

Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?Заплачь, коль слезы лить умеешь, своенравный!Скончался Дю Белле,[233] певец твой умер славный…Кто воспоет тебя во Франции теперь?Увы, оставь меня! Не стоит больше, верь,Разить меня стрелой, как ты разил недавно.Лети к трем Грациям: их горести нет равной,Они готовятся захлопнуть склепа дверь.Твоя в печали мать: и стонет и рыдает…Лети же, раздели скорбь, что ее снедает!Я надпись сделаю, отдав земной поклон:«Не верьте, что мы здесь поэта схоронили!Нет, не покоится наш Дю Белле в могиле,Он музами живым на небо унесен».

«Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги