Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Подобно Фениксу, что, смерти приближеньеПочуяв, вновь и вновь восходит на костер,Чтобы свершить судьбы извечный приговор,Сжигая в пламени цветное оперенье,Покорно я себя готовлю на сожженье,Когда меня слепит Ваш лучезарный взор[238].Сгораю день за днем, не в силах до сих порПонять, зачем рожден на новые мученья.Жжет Феникса огонь пылающих лучей,Я солнцем обожжен прекраснейших очей,Где я краду огонь, подобно Прометею,За что к седой скале навеки пригвожден,И коршун злой, Амур, врываясь в тяжкий сон,Казнит меня рукой безжалостной своею.

О том, что никто не свободен

Любой, кто б ни был ты, здесь рабство — твой удел,Любой иль под ярмом, иль дни влачит в оковах,Порою сладостных, порой, как жизнь, суровых.В сем мире каждый — раб земных страстей и дел.Один стать баловнем Фортуны не сумел,Другой не приобрел себе владений новых.Один — слуга господ, всегда карать готовых,Другому не спастись от сладострастных стрел.Один у суеты житейской раб послушный,Другой — слуга толпы, пустой и равнодушной.Законы тяжкие в суровости своейЧураться нам велят обычая чужого.Но мы могли б найти покой и счастье снова,Изведав сладкий плен нежнейших из цепей.

ЖАК ТАЮРО[239]

«Брожу ли по тропинкам я лесным…»

Перевод В. Дмитриева

Брожу ли по тропинкам я лесным,Иль у реки скитаюсь в час заката,Или в горах, где пахнет дикой мятойИ эхо внемлет возгласам моим;Иль слушаю, угрюм и нелюдим,Трель соловья, что так замысловата,Или, когда душа тоской объята,Берусь за лютню, горестью томим, —Везде со мной ты шествуешь незримо…[240]Ты так близка, хотя неуловима,Что руки я вослед тебе тянуИ тщусь обнять… Обманчивые грезы!И сызнова я проливаю слезы,В пучине мук я сызнова тону…

ЖАН ПАССЕРА[241]

«Нету горлинки моей…»

Перевод Ю. Денисова

Нету горлинки моей.[242]Я не слышу песен милой,Полететь бы мне за ней.Жаль тебе любви своей,Мне ведь тоже все постыло:Нету горлинки моей.Верен ты, но я верней.Полюбил я до могилы,Полететь бы мне за ней.Так зови и слезы лей!Жалуюсь и я уныло:Нету горлинки моей.Нет прекрасней и светлей,Но вернешь ли птицу силой?Полететь бы мне за ней.Так зову я много дней.Счастье, ты мне изменило!Нету горлинки моей.Полететь бы мне за ней.

«Я знаю: все течет, все бренно изначала…»

Перевод В. Дмитриева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги