Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе,Три раза каркал ты уже в моем саду,Пророча всякие несчастья и беду,В смятенье приводя всех птиц в крылатом хоре.Орехов хочешь ты — они поспеют вскоре, —Иль вишни — ведь они бывают раз в году —Ты прилетел клевать, а с этим нарядуСулить моей любви и слез, и скорби море?Ты перья белые на черные сменил,Чтоб возвещать беду, и стал черней чернил,Сычам и филинам стал другом закадычным.Жаль, лука нет со мной… Поэту не мешай:Священен Муз приют. Его не оглашайЗловещим карканьем, столь мало мелодичным.

ЭТЬЕН ДЕ ЛА БОЭСИ[234]

Перевод Е. Витковского

«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…»

Сегодня солнце вновь струило жгучий зной,Густой, как локоны Цереры плодородной;Теперь оно зашло, повеял ветр холодный,И снова Маргерит[235] пойдет бродить со мной.Мы не спеша идем тропинкою лесной,И светит нам любовь звездою путеводной;Когда прискучит сень дубравы благородной —Нас поджидает луг и плеск воды речной.И мы любуемся равниною просторнойВдали от города, от суеты придворной —О нелюдимый край, о сладостный Медок[236]!Здесь хорошо душе, и взору здесь приятно, —Ты на краю земли, и дорог нам стократно:Здесь наш злосчастный век, как страшный сон, далек.

«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…»

Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба,Тебе посвящены мои душа и тело,Любой мой помысел, мое любое дело, —Но было нелегко во мне найти раба.О, сколь изменчива коварная судьба!С тобою, о Амур, я бился неумело,Смеялся над тобой — но сердце ослабело:Я сдался, я пленен — и кончена борьба.Ты упрекнуть меня за этот бой не вправе,Сраженье долгое — к твоей же вящей славе,И то, что лишь теперь тебе хвалу пою,Поверь мне, на тебя не бросит малой тени:Презрен, кто упадет без боя на колени,Победа радостна лишь в подлинном бою.

«Благословенна светлая весна…»

Благословенна светлая весна,Сошедшая на землю своечасно.Природа, в доброте вдвойне прекрасна,Тебе дарит сокровища сполна.И вот — тебе отныне отданаВся красота, что ей была подвластна.Тревожится природа не напрасно:Не слишком ли щедра была она?Твоя рука насытилась, но сноваТебе природа жертвовать готова,Всю Землю предлагая под конец.Тогда ты улыбаешься невольно:Ты отвергаешь дар — тебе довольноБыть королевою мужских сердец.

АМАДИС ЖАМЕН[237]

Перевод Э. Шапиро

Сравнение с Фениксом

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги