Я знаю: все течет, все бренно изначала,Ряд грозных перемен страну любую ждет,И все, что родилось, когда-нибудь умрет,И есть всему конец, как есть всему начало.Я знаю: суждено нам, людям, счастья мало,И вслед за светлым днем день горестный придет,И постоянства нет, как жизни без забот,Ведь сохранять его лишь небесам пристало…Но с верой предков я расстаться не хочу,«Меняйте короля, законы!» — не шепчу,Хоть не могу взирать спокойно и беззлобно,Как трижды за шесть лет несчастная страна,И завоевана и опустошена,Добычей делалась вражды междоусобной[243].«Тюлена больше нет… Скончался он, увы!..»
Перевод В. Дмитриева
Тюлена больше нет… Скончался он, увы!Так воскресим его! Вполне возможно это.Преемником шута вы сделайте поэта:Поэты и шуты — родня, согласны вы?Ведь оба — бедняки, беспечнее их нету;Обоим дела нет до суетной молвы;Обоих рассердить легко — уж таковы!Импровизируют и шутки и сонеты.Хоть на одном — берет, а на другом — колпак,Не видно, кто из них — поэт, а кто — дурак:Ведь рифма звонкая — такая ж погремушка.Одно различие найду, пожалуй, сам:Весьма благоволит к безумцам и шутам,А нас не жалует Фортуна-потаскушка.ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЕ[244]
Перевод В. Аленикова
Идиллии
«Амур, в молчанье лук бери…»
Амур, в молчанье лук бери;Там лань моя, моя дикаркаПри свете утренней зариВыходит за ограду парка.Вот на лужайке легкий след!Не промахнись, готовься смело,Нацель ей в сердце арбалет,Чтоб посмеяться не посмела.Ты слеп, стрелок! Твоя вина:Ты метко целился, и что же?Она свободна, спасена,А я лежу на смертном ложе.«На мягких травах, на лилеях…»
На мягких травах, на лилеяхМою Филиду сон лелеял,А возле милого чела,Иной не ведая заботы,Играли резвые эроты,Ласкались нежные крыла.Красой младенчески воздушнойЯ любовался простодушно,Но мне шепнул рассудок тут:Зачем, безумный, время тратишь?Ты дорогой ценой заплатишь,Не воротить таких минут.И вот беззвучно, бессловесноЯ наклонился к ней, прелестной,И алых губ коснулся я —С тем наслаждением блаженным,Что только душам совершеннымПодарят райские края.Альбрехт Дюрер.
Прогулка. Ок. 1496–1498 гг. Гравюра на меди
МАРК ПАПИЙОН ДЕ ЛАФРИЗ[245]
Перевод А. Парина
«Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?…»