Здесь пал Икар,[269] тот молодой смельчак,Вознесшийся в небесные пределы.Он пал! Пучина схоронила телоСреди стихий. Не каждый гибнет так!Блажен, кто к небу сделал первый шаг,В неведомое плыть — безумцев дело.Блажен, чью смерть поэзия воспела,Кто славой победил столетний мрак.Так новую стезю открыла смелость.Ему в безбрежный мир взлететь хотелось,Герой к звездам направить путь посмел.Им жажда подвига руководила.Цель — небеса, а океан — могила.Бывает ли прекраснее удел?«О сон, я для тебя все припасу, что надо…»
Перевод Вл. Васильева
О сон, я для тебя все припасу, что надо:Вино из погреба и черный мак из сада.Ты крылья опусти над старой Ализон.Ее веретено останови, о сон!Перст этот скрюченный, дрожащий неужелиНе упадет с ее замусленной кудели?Сомкни ее уста, коснись ее очей.До самого утра не дай проснуться ей.А я тем временем пригрею сиротинку,Что рядом с Ализон вздыхает под сурдинку.ЖАН ДЕ СПОНД[270]
«Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик…»
Перевод В. Орла
Но ведь конец придет. Спесивой жизни ликПри виде смерти страхом исказится.Под жаром солнц цветок испепелится,И время разорвет наполненный гнойник.Уже давно поник сияющий ночник,Прекрасный свет навеки прекратится,Холстина из-под красок оголится,Бить перестанет редкостный родник.Я видел жар зарниц и зарево кругом,Меня встречал ворча в суровом Небе гром,И грозы грозные в пути меня встречали.Я видел, как в поток преобразился лед,В пустыне на меня без гнева львы рычали.Живи, о человек; но ведь конец придет.«Вы смертны, смертные, и смертных порожденье…»
Перевод В. Аленикова
Вы смертны, смертные, и смертных порожденье,Вам от рождения до смерти истлевать.Что в тленных сундуках сокровища скрывать?Наследье мертвецов лишь источает тленье.Среди чреды смертей, под плач и песнопеньеВам траурных одежд не суждено сорвать,И все ж вы смеете страх смерти забывать,В беспамятстве не помня о спасенье.Ужель вам сладки лишь утехи, лишь услады,И сумрак смерти вам столь помрачает взгляды,Что жизнь иную вы не в силах призывать?Все обвинят, но я прощаю вам, беспечным,Вину забвенья. Там, в забвенье смерти вечном,Сумеете на жизнь, на вечность уповать.ВЕНГРИЯ
ПЕТЕР БОРНЕМИССА[271]
«Как грустно, что с тобой расстаться должен я…»
Перевод Н. Чуковского