Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Здесь пал Икар,[269] тот молодой смельчак,Вознесшийся в небесные пределы.Он пал! Пучина схоронила телоСреди стихий. Не каждый гибнет так!Блажен, кто к небу сделал первый шаг,В неведомое плыть — безумцев дело.Блажен, чью смерть поэзия воспела,Кто славой победил столетний мрак.Так новую стезю открыла смелость.Ему в безбрежный мир взлететь хотелось,Герой к звездам направить путь посмел.Им жажда подвига руководила.Цель — небеса, а океан — могила.Бывает ли прекраснее удел?

«О сон, я для тебя все припасу, что надо…»

Перевод Вл. Васильева

О сон, я для тебя все припасу, что надо:Вино из погреба и черный мак из сада.Ты крылья опусти над старой Ализон.Ее веретено останови, о сон!Перст этот скрюченный, дрожащий неужелиНе упадет с ее замусленной кудели?Сомкни ее уста, коснись ее очей.До самого утра не дай проснуться ей.А я тем временем пригрею сиротинку,Что рядом с Ализон вздыхает под сурдинку.

ЖАН ДЕ СПОНД[270]

«Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик…»

Перевод В. Орла

Но ведь конец придет. Спесивой жизни ликПри виде смерти страхом исказится.Под жаром солнц цветок испепелится,И время разорвет наполненный гнойник.Уже давно поник сияющий ночник,Прекрасный свет навеки прекратится,Холстина из-под красок оголится,Бить перестанет редкостный родник.Я видел жар зарниц и зарево кругом,Меня встречал ворча в суровом Небе гром,И грозы грозные в пути меня встречали.Я видел, как в поток преобразился лед,В пустыне на меня без гнева львы рычали.Живи, о человек; но ведь конец придет.

«Вы смертны, смертные, и смертных порожденье…»

Перевод В. Аленикова

Вы смертны, смертные, и смертных порожденье,Вам от рождения до смерти истлевать.Что в тленных сундуках сокровища скрывать?Наследье мертвецов лишь источает тленье.Среди чреды смертей, под плач и песнопеньеВам траурных одежд не суждено сорвать,И все ж вы смеете страх смерти забывать,В беспамятстве не помня о спасенье.Ужель вам сладки лишь утехи, лишь услады,И сумрак смерти вам столь помрачает взгляды,Что жизнь иную вы не в силах призывать?Все обвинят, но я прощаю вам, беспечным,Вину забвенья. Там, в забвенье смерти вечном,Сумеете на жизнь, на вечность уповать.

ВЕНГРИЯ

ПЕТЕР БОРНЕМИССА[271]

«Как грустно, что с тобой расстаться должен я…»

Перевод Н. Чуковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги