Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Восходит солнце вновь и огненной коронойСияет в дымке золотой.Светило ясное, огонь любви святой,Пронзи потемки душ стрелою раскаленной,Погожим днем нас удостой.Но солнце всякий раз становится смиренней,Смежает свой слепящий взор,Когда над всей землей, поверх долин и гор,Плывет завеса мглы, скопленье испарений,Скрывая голубой простор.Господень ясен лик, но свет его мы застимГустыми тучами грехов,Когда они ползут, стеля сплошной покров,Всплывают над землей, становятся ненастьем,И черный небосвод суров.Но полог сумрачный колеблется, редеет.Его пробил могучий свет.Бегите прочь, грехи! Нам солнце шлет привет,Оно своим лучом ваш темный рой рассеет,Развеет — и завесы нет.Из праха нам восстать, над мраком, над могилой,Как день из ночи восстает.И если смерть — врата во тьму, то в свой чередЛюбой погожий день — кончина тьмы унылой.А жизнь над смертью верх берет.

ФИЛИПП ДЕПОРТ[268]

«Когда я отдохнуть сажусь под тень берез…»

Перевод В. Дмитриева

Когда я отдохнуть сажусь под тень берез,Амур, отбросив лук, садится на пенечке.Когда пишу стихи — и он кропает строчки.Коль плачу — удержать и он не может слез.Когда пожалуюсь, что много перенес,Предупреждает он: «Знай, это лишь цветочки!»Порою, оторвав полоску от сорочки,Врачует рану мне, что сам же и нанес.Когда невесел я — со мною вместе тужит,И днем и по ночам мне провожатым служит,В сражении щитом прикроет иногда.Куда б я ни пришел — его увижу вскоре.Охотно делит все: и радости и горе.Короче — он со мной повсюду и всегда.

«Бегут за днями дни, как волны в океан…»

Перевод Э. Шапиро

Бегут за днями дни, как волны в океан,Бесшумно небеса свершают путь извечный.О смертный! Ты в своей гордыне бесконечнойНе ведаешь, что жизнь твоя — сплошной обман.Прошелестят года, как ветры дальних стран.Мгновенно пролетит срок жизни быстротечной.Смерть грубо оборвет наш карнавал беспечный,И суеты мирской рассеется туман.Один умрет, как раб, раздавленный судьбою.Другой тоску любви уносит за собою.Блеск славы одному, другому — шум войны.Желаниям людским нет ни конца, ни края.Но для чего, скажи, игра страстей пустая,Коль в землю навсегда вернуться мы должны?

«Здесь пал Икар, тот молодой смельчак…»

Перевод Ю. Денисова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги