Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

В неровных бороздах убогие росткиДо срока родились, но холод грянул снова,Чтоб с юной красотой расправиться сурово,И вновь пришла зима природе вопреки.Для чахлой поросли морозы нелегки,Но ей на выручку прийти метель готова,Укроет белизна надежного покроваИ вдосталь напоит весною колоски.Надежды любящих — ростки хлебов зеленых,Обида и разлад, как изморозь на склонах,Когда погожий день еще за тучей скрыт.Таится блеск весны под сумрачною тенью,Размолвки любящих приводят к примиренью,А гневная гроза возврат любви сулит.

«Рыданья горестные, вздох печали…»

Перевод Ал. Ревича

Рыданья горестные, вздох печалиИ слезы, застилающие взор, —В них боль моя, обида и укор,Они мои мученья увенчали.Надежды призрачные, как вначале,Смятенье мыслей и страстей раздор, —Агонии моей наперекорВсе эти чувства вновь затрепетали.Ты слышишь, небо, мой посмертный стон,Он сдавлен горем, смертью заглушен,Ты покарай раскаяньем Диану.За то, что навязала мне вражду,Желала, чтобы я сгорел в аду,И нанесла мне гибельную рану!

«На строгий суд любви, когда меня не станет…»

Перевод Ал. Ревича

На строгий суд любви, когда меня не станет,Мое истерзанное сердце принесут,Кровоточащий ком, обугленный, как трут,Свидетельство того, как беспощадно ранят.Перед лицом небес несчастное предстанет,Где отпущение лишь праведным дают,Оно всю боль свою слепой Любви на судПредставит, а тебя в ответчицы притянет.Ты скажешь: это все Венера, все онаИ озорник Амур… мол, не твоя вина.Но ведь на них валить — нехитрая наука.Смертельный этот жар сама ты разожгла,И если Купидон пустил стрелу из лука,Твоя зеница — лук, твой быстрый взор — стрела.

«Как, я изменчив? Мненье ложно…»

Перевод В. Дмитриева

Как, я изменчив? Мненье ложно,Моя привязанность крепка.Скажите лучше: разве можноПостроить зданье из песка?Вас холодность моя тревожит?О, я всегда гореть готов,Но ведь огонь пылать не может,Коль не подкладывают дров.Ну, что поделаю я с вами?Вы охлаждаете мой пыл…Поджечь не может льдину пламя,А растопить — не хватит сил.Сырое дерево способноДымить, а не огонь питать.И тело впрямь душе подобно,И госпоже слуга под стать.Рассеяться успели грезы…Как заливает дождь костер —Так погасили в сердце слезыПожар, пылавший до сих пор.Когда любил я беззаветно —Смеялись вы, меня дразня.Когда ж увидел: чувство тщетно, —Вы обвиняете меня!Я вижу: вам для развлеченьяБыла нужна моя любовь.Мои жестокие мученьяВы смаковали вновь и вновь.Вас разлюбить решил я, знайте,Решил избавиться от мук.Ну что же, на себя пеняйте:Ведь это — дело ваших рук!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги