Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

«Ни молния, ни зной не тронут стебелька…»

Перевод Ал. Ревича

Ни молния, ни зной не тронут стебелькаПрижавшейся к земле ползучей повилики,Вовек не поразит сей гнев небес великийБылинки тоненькой и нежного цветка.Но кедр, уткнувшийся вершиной в облака,Но стены крепостей и скал высоких пикиОт бурь и войн дрожат, и гордому владыкеГрозит Юпитера разящая рука.К примеру вспомните того[265], кто, как хозяин,Топтал несчастный край от Сены до окраин.Другой всю Францию возвел на эшафот,Он солнцу господин, ему покорны луны.Так всякий, вознесясь, нисходит в свой черед,Покорно следуя за колесом фортуны.

«Осточертело мне транжирить мой досуг…»

Перевод Ал. Ревича

Осточертело мне транжирить мой досуг,Свободу продавать мне больше неохота,На что-то уповать и ублажать кого-то,Во имя долга быть одним из верных слуг.Мне больше по душе пустынный горный луг,Ночлег под скалами и мрак под сводом грота,Густая сень лесов, где нега и дремота,Где столько отзвуков рождает каждый звук.Принцесс увеселять и принцев надоело,И даже мой король[266], который то и делоМне дарит милости, увы, постыл и он.От почестей и ласк держаться бы подале,Не надо их совсем, уж лучше быть в опале,Чтоб не кричал никто, что я хамелеон.

Надгробные стихи Теодора-Агриппы Д'Обинье на смерть

Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов

Перевод В. Парнаха

Когда Жодель пришел[267], оставив наши стены,Еще от смертных мук бессилен и разбит,Когда подземных царств ему открылся вид,Он с облегчением вздохнул от перемены.Он Ахеронт нашел приятней нашей Сены,Парижа нашего приятнее — Аид:Хоть этот порт черней, но все ж не так смердит,Как жизнь там, наверху, и все ее измены.Харон берет его в свой погребальный челн,И говорит Жодель, плывя во мраке волн:«Нельзя ль мне утонуть, чтобы скончаться снова.И столь же выгадать еще один разок,Как в этот первый раз?» Но больше он не могПеременить жилье для счастия двойного.

К королю

Перевод Ю. Денисова

Ваш пес в опале, сир. Под ним холодный пол,А некогда он спал сладчайшим сном в постели.Он преданность свою вам выказал на деле,Среди придворных он предателей нашел.На вашей службе он вынослив был, как вол,И перед ним враги от ужаса немели.Теперь он бит, его не кормят по неделе.Неблагодарность, сир, горчайшее из зол.За ловкость, молодость вы так его любили.Теперь же он презрен. Уже другие в силе.Коварством, злобой он теперь терпим едва.Он брошен. Перед ним все двери вдруг закрыты.Вы травите его, но знайте, фавориты:За верность плата всем, всем будет такова.

Утренняя молитва

Перевод Ал. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги