Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Да разве это бой! Там грудь броней прикрыта,Там сталь поверх одежд — надежная защита,Здесь отбиваются лишь криком да рукой,Один вооружен, но обнажен другой.Попробуй рассуди, кто доблестней, достойней,Тот, кто разит клинком, иль жертва этой бойни.Здесь праведник дрожит, здесь горлопанит сброд,Невинного казнят, преступнику почет.К позору этому причастны даже дети,Здесь нет невинных рук, здесь все за кровь в ответе.В темницах, во дворцах, в особняках вельмож,Везде идет резня, гуляет меч и нож,И принцам не уйти, не спрятаться в алькове,Их ложа, их тела, их слава в брызгах крови.Святыни попраны, увы, сам государь[249]На веру посягнул и осквернил алтарь.Принцессы в трепете, едва успев проснуться,От ложа прочь бегут, им страшно прикоснутьсяК изрубленным телам, но не скорбят о тех,Кого не спас приют любви, приют утех.Твой, Либитина, трон окрашен постоянноВ цвет бурой ржавчины, как челюсти капкана.Здесь западня — альков, здесь ложе — одр в крови,Здесь принимает смерть светильник у любви.Прискорбный этот день явил нам столько бедствий,Хитросплетения раскрыл причин и следствийИ приговор небес. Глядите: стрежень водЛавину мертвецов и раненых несет,Плывут они, плывут вдоль набережных Сены,Где ядом роскоши торгует век растленный[250],И нет в реке воды, лишь спекшаяся кровь,Тлетворную волну таранят вновь и вновьУдары мертвых тел: вода людей уносит,Но сталь других разит, их следом в реку бросят.Ожесточенный спор с водой ведет металлО том, кто больше душ в тартарары послал.Мост, по которому зерно переправляли,[251]Сегодня плахой стал в гражданском этом шквале,И под пролетами кровавого мостаЗияют гибели зловещие врата.Вот мрачная юдоль, где кровь струится в реки,Юдоль страдания, так зваться ей вовеки.Четыре палача[252], бесчинствовавших тут,Бесчестие моста на совести несут,Четыре сотни жертв швырнул он водам Сены!Париж! Ей хочется твои разрушить стены:И восемь сотен душ погубит ночь одна[253],Невинных погребя и тех, на ком вина.Но кто же впереди отары обреченной?Кто первой жертвой стал толпы ожесточенной?Ты оживешь в молве, хотя твой лик в тени,Благочестивою была ты, Иверни[254].Гостеприимица, защитница для многихПечальных узников, для путников убогих.Был на тебе убор монашеский надет,Но выдал в час резни пурпурных туфель цвет:Господь не пожелал, чтоб лучшая из стадаРядилась под святош, меняла цвет наряда.Спасая избранных, даруя благодать,Не хочет мерзостям всевышний потакать.Но чья там голова? Чье тело неживое?Обмотана коса вокруг скобы в устоеЗлосчастного моста. И странной красотойЗастывший бледный труп мерцает под водой.Он, падая, повис в объятиях теченья,Он к небу взор возвел, как бы прося отмщенья.Паденье длилось миг, но, вверившись судьбе,Покойница два дня висела на скобе,Она ждала к себе возлюбленное тело,К супружеской груди она прильнуть хотела,И мужа волокут. Расправа коротка,В грудь безоружного вонзили три клинка,И вот он сброшен вниз, где мертвая супруга,Качаясь на волнах, ждала на помощь друга.Убитый угодил в объятия к жене,Схватил сокровище — и тонут в глубине.Но триста мертвецов на том же самом месте,К несчастью, лишены такой высокой чести.Убийца, ты вовек не разлучишь тела,Коль души навсегда сама судьба свела.Передо мной Рамо[255], подвешенный под кроной,Седоголовый Шапп[256], весь кровью обагренный,А вот возник Брион[257], столь немощный старик,И малолетний принц к его груди приник,Он старца заслонил с недетскою отвагой.Но этот слабый щит насквозь пробили шпагой.Корабль у пристани отправили на дно,Хоть право убивать лишь времени дано.Покуда в городе на славу шла работа,И Лувр кровавый стал подобьем эшафота,Из окон и бойниц, с балконов и террасНа быстрый бег воды взирают сотни глаз,Коль кровь назвать водой. Полунагие дамы,Припав к любовникам, следят развязку драмы:Их возбуждает кровь и трупов голых вид,И каждая ввернуть скабрезность норовит,Им женских жаль волос — мол, пропадут задаром!А ведь дымится кровь и души стали паром.Глядят бездельницы, как здесь, невдалекеКромсают жен и дев и топят их в реке.Как обесчещенным пронзают грудь стилетом,Чтоб сами падали и верили при этом,Что нелегко на кровь глядеть глазам Творца,Что в миг отчаянья вселяет он в сердцаСвоей надежды свет. Сарданапал[258] наш мерзкий,Столь переменчивый — то робкий он, то дерзкий, —Охрипшим голосом подбадривает сброд,Хоть слабосилен сам, других зовет вперед.Сей доблестный храбрец, страшась всего на свете,Среди придворных шлюх сидит в своем Совете.Никчемный он король, зато какой стрелок!Из аркебузы он бегущих валит с ног,[259]Все промахи клянет, но меткостью кичится,В компании честной желая отличиться.Комедию дают в трагический сезон,Что ни лицо — Гнатон, Таис или Тразон.[260]И королева-мать[261] со всей своей оравойОтправилась глядеть плоды резни кровавой.Одна из дам[262] верхом спешит в тот самый мигДвух спасшихся предать и выдать их тайник.Здесь, в сердце Франции, где кровь повсюду вижу,Затеял шумный двор прогулку по Парижу.Нерон в былые дни нередко тешил РимАреной цирковой, театром площадным,Совсем как в Тюильри иль, скажем, в Бар-ле-Дюке,В Байоне иль в Блуа[263], где затевают штукиТакие, как балет, турнир иль маскарад,Ристанья, карусель, борьба или парад.Нерон, сжигая Рим, насытил нрав свой дикий,Как наслаждался он, повсюду слыша крикиОтчаявшихся толп, дрожащих пред огнем,Несчастие других лишь смех рождало в нем,Все время раздувал он пламя для острастки,Чтобы на пепле жертв владычить без опаски.Когда огонь вполне насытился бедой,Властитель ублажил народ несчастный свой,Найдя виновников: он их припас заране.И вот извлечены из тюрем христиане,Они чужим богам стать жертвою должны,Быть искупителями не своей вины.В часы вечерние на пышном карнавалеЗевакам напоказ несчастных выставлялиИ на глазах толпы, в угоду божествам,Швыряли их в огонь и в пасть голодным львам.Так и во Франции пожаром сотен хижинБыл вознесен тиран, а нищий люд унижен.В горящих хижинах отчаянье царит,Но деспот восхищен: «Как хорошо горит!»Народ не видит зла, мошенникам доверясь,Их кормит, а винит в своих несчастьях ересь.И ты, христианин, за глад и мор ответь,Ты землю превратил в железо, небо — в медь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги