«О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…»
Перевод Ал. Ревича
О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти,[264]Пучина, смилуйся, смири свой грозный вал,Он смертным холодом уже сердца обдал,Так пощадите ж тех, чьи судьбы в вашей власти!Корабль трещит по швам, не выдержали снасти,Увы, надежды нет, последний рвется фал,Ветрила рухнули, все ближе зубья скал,В чьей гордой красоте зловещий знак несчастий.Превратности судьбы зыбучи, как пески,Рыданья, словно гром, как вихри — вздох тоски,Надежды тщетные подобны зыбкой пене.Где любящих сердца, превозмогая страх,Плывут почти без сил в бушующих волнахНавстречу гибнущим, молящим о спасенье.«Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…»
Перевод Ал. Ревича
Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим,Ты одарил весь мир такою добротою,Весельем, нежностью, и мукой, и тоскою,И мы твою любовь, твою Кассандру чтим.Ее племянницу, любовью одержим,Хочу воспеть. Но мне ль соперничать с тобою?Лишь красоту могу сравнить одну с другою,Сравнить огонь с огнем и пепел мой с твоим.Конечно, я профан, увы, лишенный знаньяИ доводов. Они полезны для писанья,Зато для нежных чувств они подчас не впрок.Восходу я служу, а ты вечерним зорям,Когда влюбленный Феб спешит обняться с моремИ повернуть свой лик не хочет на восток.«Мила иному смерть нежданная в бою…»
Перевод В. Дмитриева
Мила иному смерть нежданная в бою,От пули, от меча, кинжала иль картечи,Кончина славная среди кровавой сечи,Где та ж судьба грозит оставшимся в строю.Мила другому смерть в постели, не таю,И суетня врачей, потом — над гробом речи,И вопли плакальщиц, и факелы, и свечи,И склеп на кладбище, и уголок в раю…Но не прельстит меня нимало смерть солдата:Ведь в наши времена его ничтожна плата.В кровати смерть скучна, она — удел ханжей.Хочу я умереть в объятиях Дианы,Чтоб в сердце у нее, от горя бездыханной,Воспоминания воздвигли мавзолей.«Один солдат был пулею сражен…»
Перевод В. Дмитриева
Один солдат был пулею сражен,И смерть его была не за горами.Мы собственными видели глазами,Как он страдал, упав на бастион.Струилась кровь, и раздавался стон,В агонии он скрежетал зубами,Моля, чтоб мы его добили сами…Был ни живым, ни мертвым брошен он.И у меня зияет в сердце рана,Что нанесла жестокая Диана.Как описать мучения мои?Я знаю: смерть мне эта рана прочит…Добить меня прекрасная не хочет,И вот ни жив, ни мертв я от любви.«В неровных бороздах убогие ростки…»
Перевод Ал. Ревича