Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

«О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…»

Перевод Ал. Ревича

О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти,[264]Пучина, смилуйся, смири свой грозный вал,Он смертным холодом уже сердца обдал,Так пощадите ж тех, чьи судьбы в вашей власти!Корабль трещит по швам, не выдержали снасти,Увы, надежды нет, последний рвется фал,Ветрила рухнули, все ближе зубья скал,В чьей гордой красоте зловещий знак несчастий.Превратности судьбы зыбучи, как пески,Рыданья, словно гром, как вихри — вздох тоски,Надежды тщетные подобны зыбкой пене.Где любящих сердца, превозмогая страх,Плывут почти без сил в бушующих волнахНавстречу гибнущим, молящим о спасенье.

«Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…»

Перевод Ал. Ревича

Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим,Ты одарил весь мир такою добротою,Весельем, нежностью, и мукой, и тоскою,И мы твою любовь, твою Кассандру чтим.Ее племянницу, любовью одержим,Хочу воспеть. Но мне ль соперничать с тобою?Лишь красоту могу сравнить одну с другою,Сравнить огонь с огнем и пепел мой с твоим.Конечно, я профан, увы, лишенный знаньяИ доводов. Они полезны для писанья,Зато для нежных чувств они подчас не впрок.Восходу я служу, а ты вечерним зорям,Когда влюбленный Феб спешит обняться с моремИ повернуть свой лик не хочет на восток.

«Мила иному смерть нежданная в бою…»

Перевод В. Дмитриева

Мила иному смерть нежданная в бою,От пули, от меча, кинжала иль картечи,Кончина славная среди кровавой сечи,Где та ж судьба грозит оставшимся в строю.Мила другому смерть в постели, не таю,И суетня врачей, потом — над гробом речи,И вопли плакальщиц, и факелы, и свечи,И склеп на кладбище, и уголок в раю…Но не прельстит меня нимало смерть солдата:Ведь в наши времена его ничтожна плата.В кровати смерть скучна, она — удел ханжей.Хочу я умереть в объятиях Дианы,Чтоб в сердце у нее, от горя бездыханной,Воспоминания воздвигли мавзолей.

«Один солдат был пулею сражен…»

Перевод В. Дмитриева

Один солдат был пулею сражен,И смерть его была не за горами.Мы собственными видели глазами,Как он страдал, упав на бастион.Струилась кровь, и раздавался стон,В агонии он скрежетал зубами,Моля, чтоб мы его добили сами…Был ни живым, ни мертвым брошен он.И у меня зияет в сердце рана,Что нанесла жестокая Диана.Как описать мучения мои?Я знаю: смерть мне эта рана прочит…Добить меня прекрасная не хочет,И вот ни жив, ни мертв я от любви.

«В неровных бороздах убогие ростки…»

Перевод Ал. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги