Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Светлейший Рейн, мечта моя,Тебя хвалой восславлю новой.С высоких Альп твоя струяАртерией материковойПрыжками пролагает путь.Дунай, твой брат, с тобой простился,Решил к Востоку повернуть,А ты — на Север устремился.Снега, туманы, облакаВас сотворили за века.Еще Герцинский лес[295] шумел,Служа Германии покровом;Германцам был сужден удел —Мужать в смирении суровом.Тобою, Рейн, о господин,Сам Тибр поставлен на колени,Когда великий КонстантинС далеких рейнских укрепленийПовел под знаменем своимВойска на развращенный Рим.И принял ты ярмо Христа,Твои брега поют осанну.Вод окрещенных чистотаБросает вызов Иордану.Но оказался крест ХристовНеизмеримо легче грузаВысоких цезарских мостов,И горьких слез под властью Друза[296],И вставших над волной твоейПятидесяти крепостей.Ты во Христе неуязвим,Как злато в пламени горнила.Пускай бряцаньем боевымШум рейнских волн глушил Аттила,Невинной кровью христианОн обагрил твое теченье,Убийствами и злобой пьян,Он грабил каждое селенье, —В огне дымились берега,Пустели пашни и луга.Мольбам о мщении творецВнимал, и твой возвысил жребий.Сам Карл Великий наконецОт злобных варварских отребийСумел очистить берег твой.Преемник славы Константина,Он рейнской овладел землей,Слагая камни воедино,И создал сад среди теснинБлагочестивый властелин.О мукомол, о винодел,О землекоп, градостроитель,О мастер оружейных дел,О смелый лоцман и воитель,Бумагоделатель, молю,Бумагу дай для этой оды, —Горжусь тобой и восхвалюТвои стремительные воды, —Так лебедь резвый хмелю рад,Вкушая рейнский виноград.Как радуга, твоя красаЦветет светло и горделиво,И кажется, что небесаТускнеют перед ней стыдливо.Пунцовый, синий, белый цветТяжелых гроздий виноградных —В них каждый город твой одетСреди садов и вод прохладных, —Со всех сторон любой притокНесет воды тебе глоток.Вот Майн, холмов лесистых сын,Вот Мозель, яблоками славный,Маас, духовный властелин,Что с Рейном спор ведет, как равный,И Рур, журчащий в тростниках,И Неккар, лозами увитый,И Липпе в низких берегах,Среди дубрав, под их защитой, —И сотни рек и ручейковВ венках из трав и васильков.Стопами ты коснулся горШвейцарских, где сыны свободыВрагам готовы дать отпор;Ты руки погружаешь в водыМорские, где стоит оплотЗемли батавов — остров гордый,[297]Где героический народРазбил гостей незваных ордыИ плещет Рейнская волна,Лишь для свободы рождена.Ты, словно греческий пифон,В долине завитки раскинув,Ползешь, и лижешь горный склон,И пьешь из пенистых кувшиновПотоки мутных, талых вод.И пухнет от водянки телоТвое, и множится твой гнет,Губя все то, что в поле зрело, —Ты гложешь камни горных грядИ дол, где зреет виноград.Когда-то к Альбиону в домТянулся ты разверстой пастью,Теперь заплывшею песком;Но ныне Лек и Эйсел,[298] к счастью,Убыток вдвое возместив,Тебя ведут к морским просторам,И сдержан дамбами разлив,Чтоб под губительным напоромРастаявших весной снеговНе вышел ты из берегов.Река мерцающих светил,[299]Бегущая во тьме аркада —Нет, это не роскошный Нил,Не По — Ломбардии отрада.Нет, это только Рейн златой,Где рыбки плещут шаловливо,И серебристой чешуейПереливаются игриво,И по хрустальным небесамВ ночи блуждают здесь и там.Ты утопить, защекотатьМеня могла, русалка Рейна,Но как тобой гордится знатьИ чтит тебя благоговейно!Ты странам имена дала,Ты многих рыцарей сманила,[300]Свершивших славные дела,Здесь расцвела их мощь и сила;Но кровь голландских сыновейПривычна для твоих очей.Твоей весной мой стих рожден,И в боевых играет горнах, —Пусть я услышу перезвонТвоих колоколов соборных,Пусть проскользнет моя ладья,Пусть повернет на гребне вала,Пусть Кельном налюбуюсь я,Пусть в Базеле сойду с причала,Где навсегда обрел покойЭразм, расставшийся с землей.[301]Ты в Шпейере глядишь на суд,Где тянут кляузники дело,Под бременем бумажных грудСама Фемида поседела.Но как ты в Бингене ревешь!Как полнишь в Нидерландах чашиВином, — забыты лесть и ложь,И беззаботны семьи наши.Мои чернильницы полныГолубизной твоей волны.Но горе! Плачу я в бедеИ шлю проклятья мерзкой твари —Церковной злобе и вражде,Кровавой распре государей:[302]Сын гидры с тысячью голов,Убийца, адский отравительСладчайших рейнских берегов —Погибни! Пусть освободительОчистит Рейна берегаОт ненавистного врага.Как гордо рейнский Лек вскипитУ стен Вианена волною,Когда наследника родитСупруга Волфарду-герою,Вождю Нассауских знамен.[303]Пускай хранит наследник нравыИ честь, достойную временМинувших и отцовской славы.Пусть расцветет, творя добро,Достойный сын ван Бредеро.Лелеять будет рейнский Лек,Покорный нежному влеченью,Зеленой поросли побег,Что защитит своею теньюМать и прекрасных дочерей.Так ждут проснувшиеся лозыВесенних радостных дождей,И жаждут вешних ливней розы.Пусть небеса благословятТу колыбель и этот сад.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги