Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

АНОНИМНАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ

Вильгельм[304]

Перевод С. Петрова

Я — княжеского роду,в Нассау родня моя,и нашему народудо гроба верен я.Я есмь Вильгельм Оранский,ничем не посрамлен,и мной король Испанскийвсегда бывал почтен.За то, что я стремилсяво страхе Божьем жить,я родины лишилсяи обречен тужить.Орудием десницыГосподней стану я,и мне да возвратитсябылая власть моя!Кто долг свой честно правит,друзья мои в беде,Господь тех не оставитв юдоли и нужде.Молитесь денно-нощно,дабы меня Господьпоставил силой мощнойгишпанцев обороть.Отважно шел на рать я,как воин во строю,презревши, как и братья,добро и честь свою.Адольф мой незабвенныйв сраженье пал тогдаи впредь душой блаженнойждет Страшного суда.В моей во родословнойбыл кесарь, и к тому жбыл избран полюбовносей благочестный муж.Хваля Господне имя,я страха не знавал.Деяньями своимиврагов я устрашал.Средь бранного раздора,и горя, и невзгодТы, Боже, мне опора,защита и оплот!И дай слуге Господню,ведомому Тобой,низвергнуть в преисподнютиранство и разбой!Коль недругов сторицейшлет на меня судьба,оборони десницейсмиренного раба,дабы их злая силане овладела мнойи рук не обагрилав моей крови честной.И яко от Саулабежал пастух Давид,так я же от разгулаи вражеских обид.Но Бог его избавили горя и беды,царем его поставили власти дал бразды.Противу силы вражьейприемлю жребий мойотважною и княжьейи чистою душой.Умру, как за отраду,за родину своюи райскую наградуя обрету в бою.Несть большей мне печалив моей судьбе лихой,чем зрить, как истерзалигишпанцы край родной.И я не перечислюзлодейских их обид.Но лишь о том помыслю —вся кровь во мне кипит.Собравши рать порану,я на коня вскочили дерзкому тиранусраженье учинил.По Маастрихтским окопампехота их тряслась,когда оружным скопомк ним конница неслась.И будь Господня воля,так я бы с тех же поризгнал во бранном полесей чужеземный мор.Но все в Господней власти,и в тот злосчастный часот вражеской напастион не избавил нас.Как князь, по полю брания шел, врагов круша.Не знала колебанийгорючая душа.На деле стоя правом,я Господа молил,чтоб недругам лукавымменя он обелил.Вас горький страх объемлет,рассеянных овец.Но знайте, он не дремлет,ваш пастырь и творец!Служите же отчизне,и вас услышит Бог!Ведь в христианской жизнипобеды есть залог.И, Бога прославляя,как силу вышних сил,клянусь — на короля яхулы не возводил!Клянусь, что в бранном спореи в смертной жизни сейлишь Богу был покоренпо праведности всей!

Песни гёзов[305]

Перевод В. Топорова

Десятый пфенниг

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги