Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Страна вершин суровых и бесплодных.Живет здесь варвар, злобен и жесток, —Толпа глупцов, толпа лжецов негодных,Где каждый добрых помыслов далек.Ты, злейший враг деяний благородных,Недаром этот край тебя привлек,В котором летом — пекло, ад — зимою,Где все богаты бедностью одною.Здесь влезли псы в нарядные одежды,Здесь, щеголяя в дорогих мехах,Зажгли в себе тщеславные надеждыМужланы наяву — князья в мечтах,Почтенный вор, ученые невеждыИ храбрецы, чей так отважен страх.Светлейшие, вы даже в масках лживыхОстанетесь гуртом овец паршивых!Вы знатными кичитесь именами,Но кто труслив и лжив, не знатен тот.Вы знатными себя назвали сами,Но подлостью любой из вас живет.Кто с низменными не сумел страстямиПроститься, тот ничтожеством умрет.Бревну какая польза в славословье?(И это проглотите на здоровье.)Вот благородства вашего основа:Всех угнетать и жить чужим трудом,Сдирать три шкуры с должника любого,Лишь в доме хорохориться своем,Иметь надменность — ничего другого,И каждого считать себе врагом,И, с голодом воюя, жить без хлеба,К врагам своим причислив даже небо.Читаешь ты с трудом и текст печатный,А сделался советником, дурак,Тебе латынь с volgare[124] непонятны,Но ты уверен, что учен и так,Что доктор ты, юрист, астролог знатный,Что геометрия тебе — пустяк.Как Демосфен красноречив порою.Ты хвастаешь своею пустотою.Не возразит никто, тебе внимая,И не из уважения к тебе,А потому, что, нрав твой алчный зная,Никто не пожелает зла себе.Готов бедняк сквозь землю провалиться,Коль встретится ему такая птица:Отдав поклон, бежит простолюдин,Тебя завидев, Лютер и Кальвин.[125]В твоей груди и месть и яд сокрыты,Но ты отчета небу не даешьЗа слезы вдов: мужья тобой убиты,А в ком тебе нужда, так тот хорош;Для достиженья самой грязной целиТы называешь честным подлеца(Закон еретика Макиавелли),А всех других тиранишь без конца.Ты бровь дугою изгибаешь, словноЗаконодатель славный из Афин,Но ты своей не помнишь родословной,Так я тебе открою, чей ты сын:Был варваром отец твой, иноверцемС клыками острыми, с жестоким сердцем.Как ты, он благородный был синьор,Который крал всю жизнь и сдох, как вор.Ты скажешь: «Я, трудиться не умея,Открыл торговлю — польза для людей».Наверно, у подобного злодеяСоветником какой-то иудей.Свершенные тобою преступленьяСуд божий вывесть могут из терпенья,Тогда придется, хочешь или нет,За все грехи тебе держать ответ.Зато теперь в судебном заседанье,Per fas et nefas[126] слушая дела,Кричишь: «Я умный, я имею званье!..»По мне, произошел ты от осла.Прочтя подчас из умных книг цитатку,Ты хочешь ею скрыть ума нехватку.Учись! Иначе, на свою беду,В котел кипящий попадешь в аду.Спроси тебя — не сможешь дать ответа,Владеешь ли ты ремеслом каким.Знакомого случайно встретив где-то,Браниться тотчас начинаешь с ним —Таков, безбожник, твой обычай скверный.И здесь любой закон — слуга твой верный,Ты все пороки воплощаешь сам,Собой ты оскверняешь даже храм.О знатности своей подумай снова:Вся жизнь твоя проходит в грабежах.Избавься от тщеславия пустого,Родившегося на чужих слезах,Доверься добродетели, тупица,Тогда твой темный разум прояснится,Сверни скорей с преступного пути,Учти — иначе душу не спасти.Стыдись кричать: «Я заслужил признанье…Сенатор я, блюду законов свод!»Ты глуп настолько, что не в состояньеПересчитать свой собственный доход.Ты сам не знаешь, в чем твое призванье,И вот в чужой забрался огород,Без роздыха твердя как заведенный:«Я знатный, следовательно, ученый».Зависит все от вашего хотенья,Про всех у вас подарок припасен:Богатым — милость, бедным — притесненья,Для слабых — брань, для сильных — льстивый тон.Любой из вас готов на преступленья,Едва заслышит где монеты звон.Но вновь к словам вернусь, вам неприятным:Никто из вас вовек не станет знатным!Крестьянином был Цицерон ученый,Был знатен Катилины римский род,[127]Но Катилина умер осужденный,А Цицерон снискал себе почет.Пример берите с римлян, пустозвоны:В ком светел ум, безмерно знатен тот.А вы, расхваставшись, забыли сами,Что ваша знатность выдумана вами.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги