В страну итальянцев когда б терпеливоИскал ты посланцев разумных на диво,Способных лукавить, в суждениях — зрелых,Чтоб каждый прославить, увидев, хотел их, —Тогда бы ты славы заслуживал вящей,Мой град величавый, над морем стоящий,Который красою и честью сравнитьсяСумел бы с любою латинской столицей.Но ежели кто-то, приверженный к злату,Поедет с охотой — но только за плату,Про общее дело совсем забывая,Открыто и смело напомню тогда я:Достоин несчастий, обижен судьбоюТот город, где власти — с пустой головою.
«Бери, человек, что захочешь, бери же!..»
Перевод Ал. Ревича
Бери, человек, что захочешь, бери же!Что делать! Свое нам дороже и ближе.Ведь если бы взял свои горести каждыйИ в общую кучу свалил их однажды,Нам стало бы ясно, что мы оплошали,Все горести наши с чужими смешали,И каждый бы думал, забыв о покое:Вернуть бы назад лишь свое — не чужое!
Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое
Перевод Евг. Солоновича
Мой ненавистник злой, ты, завистью взбешенный,Написанное мной хулишь, неугомонный.Пускай в стихах моих слова не сохранились,Которыми других времен певцы гордились:«О розочка моя, бесценное колечко,[140]О девочка моя, влюбленное сердечко,Веночек золотой, о ясное светило,Покинут я тобой, меня ты разлюбила».Упрям ты и не нов, а наше поколеньеНаходит для стихов иные украшенья.Как сад теряет вдруг цветочное убранство,Ничто, ничто вокруг не знает постоянства.И слов удел таков: ведь старыми умамиЦенилось много слов, почти забытых нами,Которые ж теперь поэт искусный ценит,Потомство, мне поверь, отвергнет иль изменит.Весь этот мир, судьбе неведомой подвластный,Все до конца в себе меняет ежечасно.Так вот, чтоб избежать хулы певцов нещадной, —Собравшись их ругать, подумай-ка изрядно.