Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Спрячь недовольство, хмурость, злость,Когда к тебе приходит гость.Радушьем теплым встреть его, —Себя уважишь самого.Коль сбился твой сынок с пути,Не медли: розгу в ход пусти,Сумевши вовремя постичь,Что бьет больнее божий бич!По правде, сын мой, поступай.От истины не отступай.И, в честности неколебим,Ты будешь счастлив и любим.Перед тобою — даль и ширь.Так — в путь!.. Но деньги не транжирь!Останешься без кошелька,Вот и намнут тебе бока.Смотри, не очень заносись,С умом к удаче относись:Какой бы ни нашел ты клад,Все может бог забрать назад.Порою глянешь на иных:Добро промотано в пивных.Разумен будь! Не лезь в кабак!Живи по средствам! Только так!..Взвесь, разгляди себя, проверь:Кем был ты, кто ты есть теперь,Куда ты будешь занесен?..И ты — безгрешен. Ты — спасен!..

КОНРАД ЦЕЛЬТИС*[146]

Перевод С. Апта

К матери пресвятой богородице —

с мольбой о согласии среди князей Германии

Ты, о дочь небес, богоматерь-дева,Мир вдохни в народ, распаленный злобой,Чтоб немецкий край не сломило бремяМерзости нашей.Чернь кипит, бурлит, разоряя слепоВсе, что не вконец разорили предки,Стены городов укрепляет, пушкиК бою готовит.Нам пойти б войной на свирепых турок,С гордым Римом нам потягаться б в сечеИль чужих князей потеснить бы к вящейСлаве германцев.Нет, пуская кровь соплеменным братьям,Руки мы свои оскверняем только,Только лишь урон, дураки, себе жеСами наносим.Кто, гляжу я, шлем поспешил напялить,Кто, гляжу, мечом замахнулся грозно,Кто рычит, как зверь, потрясая палкойИли секирой.Тот, глядишь, из искр раздувая пламя,Знай себе палит и, свинцом летучимВоздух распоров, наполняет местностьДымом и громом.Угнан крупный скот, приуныли овцы,Страшно им пастись. Лишь прядут ушами,Как услышат гул, да дрожат, бедняги,Мелкою дрожью.Вот стоит в строю кольцевом пехота.Сколько грозных лиц! Как сурова песня,Что поют бойцы под глухой и дробныйБой барабанов!Пышет жаром конь, облаченный в латы,Битву чуя, вдаль, белопенный, рвется,Звонко ржет, взыграв, и копытом землюБьет в нетерпенье.Всюду слышен стон матерей почтенных:Слезы льют, клянут кровопийцу Марса.Нынче этот гость северян изводит,Завтра — богемцев.Дева, ты внемли неустанным зовам,Ты конец войне положи нелепой,Мир нам дай, сплоти племена родныеДружбой, любовью!Рейнских лоз красу сбереги, опекойТы своей святой осчастливь предгорьяАльп, и славный Пфальц, и у волн дунайскихПышные нивы!Вот о чем тебя умиленно молимВ храмах, где горит благовонный ладан,Где тебе хвалу воздаем и к небуГимны возносим.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги