К Аполлону, творцу искусства поэзии, —
чтобы он пришел с лирой от италийцев к германцам
Ты, о Феб, творец звонкострунной лиры,Пинд и Геликон возлюбивший древле,К нам теперь явись, не отвергни нашейПесни призывной!Пусть придут с тобой баловницы музы,Пусть поют, резвясь, под студеным небом.Край наш посети, где неведом сладкийГолос кифары!Варвар, чьи отцы, космачи-мужланы,Прожили свой век, о латинском лоскеСлыхом не слыхав, наделен да будетПевческим даром,Словно тот Орфей, что певал пеласгам,Пеньем за собой увлекая следомХищное зверье, дерева с корнями,Ланей проворных.Ты, веселый гость, пожелал пустынюМоря пересечь и, придя от греков,Музам дал приют, утвердил наукиВ землях латинян.Так же, Феб, и к нам, как во время оноВ Лаций ты пришел, препожалуй ныне.Грубый пусть язык, темнота людскаяСгинут бесследно!О древности — гражданам Трира
Какая слава громкая цезарейВ камнях умолкла города вашего,О Трира жители, которыхМозель поит ледяной водою!Как будто снова Рима развалиныВоочью вижу, глядя на эти вотКолонны, портики, воротаИли бродя пустырем убогим,Где только остов царской хороминыТеперь маячит кровлей, поросшеюЧертополохом, или куполВетки кустов к облакам вздымает.Как хлам ненужный, глыбами мрамора,Лежат, о жалость, прямо на улицахКумиры, чье величье толькоВ литерах гордых застыло ныне.Порой увидишь где-нибудь в садикеПлиту надгробья с надписью греческойИль вдруг найдешь, гуляя в поле,Холм безымянный, обломки урны.Чего не смелет мельница времени?Столпов Геракла медных как не было,И мы со скарбом нашим тожеВ прах превратимся под небом вечным.АЛЬБРЕХТ ДЮРЕР[147]
О плохих и хороших друзьях[148]
Перевод Л. Гинзбурга
Тот, кто в беде бросает друга,Когда тому живется туго,Кто сердце не готов отдатьТому, кто вынужден страдать,Кто сам страдает безутешно,Когда дела идут успешноУ друга первого его, —Достоин только одного:Неумолимого презренья!Сторонник этой точки зренья,Я не желаю предпочестьСуровой искренности лесть.Держаться надо бы подальшеОт лицемерия и фальши,Поскольку добрый друг не тот,Кто перед нами спину гнет,К уловкам прибегая лисьим!..Но кто, в поступках независим,Удачу иль беду твоюВоспримет также, как свою,Кто за тебя горою встанет,Не подведет и не обманет,За то не требуя наград, —Тот верный друг тебе и брат.И этой верности сердечнойТы сам ответишь дружбой вечной.ТОМАС МУРНЕР[149]
Заклятие дураков
Вступление
Перевод О. Румера