Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

К Аполлону, творцу искусства поэзии, —

чтобы он пришел с лирой от италийцев к германцам

Ты, о Феб, творец звонкострунной лиры,Пинд и Геликон возлюбивший древле,К нам теперь явись, не отвергни нашейПесни призывной!Пусть придут с тобой баловницы музы,Пусть поют, резвясь, под студеным небом.Край наш посети, где неведом сладкийГолос кифары!Варвар, чьи отцы, космачи-мужланы,Прожили свой век, о латинском лоскеСлыхом не слыхав, наделен да будетПевческим даром,Словно тот Орфей, что певал пеласгам,Пеньем за собой увлекая следомХищное зверье, дерева с корнями,Ланей проворных.Ты, веселый гость, пожелал пустынюМоря пересечь и, придя от греков,Музам дал приют, утвердил наукиВ землях латинян.Так же, Феб, и к нам, как во время оноВ Лаций ты пришел, препожалуй ныне.Грубый пусть язык, темнота людскаяСгинут бесследно!

О древности — гражданам Трира

Какая слава громкая цезарейВ камнях умолкла города вашего,О Трира жители, которыхМозель поит ледяной водою!Как будто снова Рима развалиныВоочью вижу, глядя на эти вотКолонны, портики, воротаИли бродя пустырем убогим,Где только остов царской хороминыТеперь маячит кровлей, поросшеюЧертополохом, или куполВетки кустов к облакам вздымает.Как хлам ненужный, глыбами мрамора,Лежат, о жалость, прямо на улицахКумиры, чье величье толькоВ литерах гордых застыло ныне.Порой увидишь где-нибудь в садикеПлиту надгробья с надписью греческойИль вдруг найдешь, гуляя в поле,Холм безымянный, обломки урны.Чего не смелет мельница времени?Столпов Геракла медных как не было,И мы со скарбом нашим тожеВ прах превратимся под небом вечным.

АЛЬБРЕХТ ДЮРЕР[147]

О плохих и хороших друзьях[148]

Перевод Л. Гинзбурга

Тот, кто в беде бросает друга,Когда тому живется туго,Кто сердце не готов отдатьТому, кто вынужден страдать,Кто сам страдает безутешно,Когда дела идут успешноУ друга первого его, —Достоин только одного:Неумолимого презренья!Сторонник этой точки зренья,Я не желаю предпочестьСуровой искренности лесть.Держаться надо бы подальшеОт лицемерия и фальши,Поскольку добрый друг не тот,Кто перед нами спину гнет,К уловкам прибегая лисьим!..Но кто, в поступках независим,Удачу иль беду твоюВоспримет также, как свою,Кто за тебя горою встанет,Не подведет и не обманет,За то не требуя наград, —Тот верный друг тебе и брат.И этой верности сердечнойТы сам ответишь дружбой вечной.

ТОМАС МУРНЕР[149]

Заклятие дураков

Вступление

Перевод О. Румера

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги