Читаем Exemplar полностью

Перечисленные произведения обнаруживают многочисленные взаимные соответствия, возникшие в ходе их написания. Так, «Книжица писем», состоящая из 11 посланий и «Дополнений» к ним, представляет собой краткую версию «Большой книги писем», включающей в себя 28 посланий. Первая была составлена Г. Сузо на основе второй, собранной его духовной дочерью Э. Штагель. Что касается «Книжицы Вечной Премудрости», то ее проторедакцией некоторые исследователи, в частности Б. Молинелли-Штайн, считают «Книжицу Любви» — «мозаичный трактат», компилятивно сочетающий в себе фрагменты разных мистических текстов, — независимо от того, принадлежала ли эта последняя перу Г. Сузо. В свою очередь, сама «Книжица Вечной Премудрости» явилась основой для значительно более обширного «Часослова Премудрости», единственного латинского произведения констанцского мистика. И хотя «Часослов» не вошел в настоящее издание, представление о нем дает посвященная ему обширная статья и включенный в нее подробный конспект, а также 120 примечаний, в которых более или менее обширные отрывки «Часослова» содержатся в качестве параллельных мест к текстам, публикуемым в основной части тома.

Переводы произведений Г. Сузо подготовлены на основе классического издания Карла Бильмайера (см.: Seuse 1907). В соответствии с этим изданием большая часть числительных обозначена в переводе римскими цифрами. Подбор и перевод параллельных мест из латинского «Часослова Премудрости» осуществлен на основе авторитетного издания Пия Кюнцле (см.: Seuse 1977). В ряде случаев, желая дополнить текст пассажами из аугсбургского издания 1512 года, отсутствующими у К. Бильмайера, мы позволили себе обратиться к изданию Мельхиора Дипенброка (см.: Suso 1884). Эти дополнения помещены в примечаниях и помечены соответствующим образом. На основе того же аугсбургского издания Антонио Зорга составлен иллюстративный ряд настоящей публикации.

Тот факт, что произведения Г. Сузо чрезвычайно сложны в языковом отношении и что само его творчество находится на стыке художественной словесности, церковной поэзии и богословской науки, вынудил нас обратить особое внимание на лингвистический комментарий. Ни одна фраза Г. Сузо «не ложится» на русскую фразу. Сочетаемость лексем, корневая метафорика, калькирование латинской терминологии, игра однокоренными словами, использование синтаксических ресурсов разговорной речи (анаколуф, эллипсис, плеоназм и т. д.), аллитерации, ассонансы, ритмизация фразы, появление в ней разнообразных рифмовок, стихотворных размеров, в результате чего проза реорганизуется в стих, — все это потребовало многочисленных дополнительных примечаний. Обсуждая данные вопросы и ссылаясь на издания К. Бильмайера и П. Кюнцле, а также на немецкое и латинское издания Экхарта (см.: DW; LW), мы указывали не только страницу, но и — через запятую — строки цитируемого оригинала. В квадратных скобках в тексте отмечены интерполяции, то есть осуществленные переводчиком вставки слов, словосочетаний и предложений, необходимых для правильного, с его точки зрения, понимания темных в смысловом отношении мест.

Для настоящей публикации автор заручился разрешением воспользоваться разработками, осуществленными в рамках его переводческой и исследовательской деятельности в Научно-образовательном центре РГГУ (протокол № 42 заседания Секции научной, научно-популярной и справочно-информационной литературы РИСО РГГУ от 6 июня 2014 г.). Перевод и исследование выполнены при поддержке Библиотеки герцога Августа (Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; гранты № В 1049, 2002 г., № В 1459, 2009 г.) и представляют собой раздел научно-исследовательского проекта «Простонародная мистика и массовые психозы в Западной Европе позднего Средневековья», выполняемого в рамках базовой части государственного задания № 2014/167.

<p><strong>EXEMPLAR</strong></p>

Перевод текстов, вошедших в собрание «Exemplar», выполнен по изданию: Seuse 1907, осуществленному К. Бильмайером на основе рукописи: Berlin, Kgl. Bibliothek Ms. germ, quarto 840 (acc. 9493), Perg. 160 BL, и ряда других рукописей.

<p><strong>БОЛЬШАЯ КНИГА ПИСЕМ</strong></p>

Перевод текста выполнен по изданию: Seuse 1907, осуществленному К. Бильмайером на основе рукописей: Zürich, Stadtbibliothek Hs. С 96, Pap. 139, Bl. Γ— 41v; Stuttgart, Cod. theol. et phil. quarto 67, Pap. 84, Bl. 1ra—62rb.

<p><strong>ПРОПОВЕДИ</strong></p>

Перевод текстов выполнен по изданию: Seuse 1907, осуществленному К. Бильмайером на основе рукописей: Basel, Universitätsbibliothek Hs. В XI 23, Perg. 226 Bl. («Lectulus noster floridus»); Giessen, Universitätsbibliothek Nr. 850, Pap. 239 Bl. Bl. 235r—239r («Miserunt Judaei»); Cod. Vindob. 2739, Perg. Bl. 79va— 87vb («Exivi a patre»); Cod. Vindob. 2739, Perg. Bl. 87vb—92va («Iterum relinquo mundum»). Об авторстве см. статью (с. 410—411 наст. изд.).

<p><strong>КНИЖИЦА ЛЮБВИ</strong></p>

Перевод текста выполнен по изданию: Seuse 1907, осуществленному К. Бильмайером на основе рукописи: Zürich, Stadtbibliothek Hs. С 96, Pap. 139, Bl. 63v—75r.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература