Читаем Extensio полностью

Dream a little dream of me - песня Fabian Andre и Wilbur Schwandt, слова Gus Kahn

Existentium – (лат.) – сущее

Extensio – (лат.) – расширение

Extensio forever - экстенсио навсегда

Game over – (англ.) – игра закончена

Game over thank you for playing – (англ.) – игра закончена, спасибо за игру

Infernum - (лат.) – ад

Leccinum aurantiacum – подосиновик красноголовый

«Mama, take this badge from me I can't use it anymore It's getting dark, too dark to see Feels like I'm knockin' on heaven's door» Knockin' On Heaven's Door - Bob Dylan

Next level – (англ.) – следующий уровень

Nostromo —космический корабль с гиперприводом из фильма 1979 года «Чужой»

NPC - Non-Player Character — персонаж, управляемый не игроком. Персонаж, действующий программно.

NYPD – Нью-Йоркский полицейский департамент

Paradisum – (лат.) - рай

Purgatorium – (лат.) - чистилище

Ringil - меч короля нолдоров, которым были нанесены раны Морготу. «Сильмариллион». «Баллады Белерианда».

Sabrett – торговая марка, мясные и деликатесные продукты

Sally Mann - Салли Манн, американский фотограф

Tempori parce – (лат). Береги время

United States Marshals Service – служба маршалов США

Veritas temporis filia - (лат). Истина – дочь времени

What would you like the power to do? – (англ). Что бы вы хотели сделать, если бы имели такую возможность?

Адамант, адамантин, адамантиум – легендарный металл

Айрон Мэйден – помощник машиниста поезда

Актор – действующий субъект

Американская вишня - Prúnus serótina – черумуха поздняя или американская вишня

Амон Гет – промышленник, технический гений

Анна Фирлинг – трактирщица в Форте

Антон Чигур – наемный убийца

Анубис – бог смерти

Аполлон – златокудрый бог света

Армейский пятитонный грузовик - M939 (Truck, Cargo, 5 ton, 6x6 M939) — полноприводной грузовик США.

Артур Бишоп – механик

Батильда – жена Галина, гнома

Билли – разбойник

Билли Эйлиш - певица Billie Eilish

Боб Манро – начальник поезда

Валинор - место обитания Валар или Айнуров. Дж.Р.Р. Толкин «Сильмариллион»

Варгоши – вампир

Визуары – модуляторы внешности

Воловий глаз – озеро у Вокзала

Восьмиколесная армейская машина - боевая машина пехоты M1126 «Stryker»

Высшая лига - Major League Soccer (MLS) («высшая лига футбола») — профессиональная футбольная лига, высший дивизион системы футбольных лиг в США и Канаде.

Гавриил – подопечный Ганса Груббера

Галдор - эльф

Галин – гном, помощник Гефеста

Галион – эльф в Форте, лекарь

Гаммельский крысолов - персонаж средневековой немецкой легенды

Ганс (Ханс) Грубер – медиум

Гарм – собака Джулии Коттон

Геф, Гефест - кузнец

Гильерме Ламунье – см. Тюр

Глевия - древковое оружие колюще-рубящего типа

Гольфимбул - орк

Город – главный населенный пункт Extensio, южная треть Инфернума

Дельфы – древнегреческий город

Джейн Бенем – пассажирка поезда

Джек Доусон – пассажир поезда

Джесси на ветру - фотография, Sally Mann, Jessie in the Wind, 1989

Джим, Джеймс Лаки Бейкер – директор детективного бюро «Счастливчик Джим»

Джо Бредли – пассажир поезда

Джон Милтон – пассажир поезда

Джордж Беннелл – муж Кэрол Беннел

Джулия Коттон – хозяйка Прорвы

Дорис Дэй – певица, Doris Day, 1922- 2019

Дурин – король гномов

Дейв Йорк – начальник полиции Инфернума

Енохианский язык — искусственный язык, созданный в конце XVI века английскими оккультистами Джоном Ди и Эдвардом Келли

Епифаний – эльфийский маг

И был вечер, и было утро: день один - Бытие, гл.1, стих.8

Ибха – сестра Дурина, гнома

Илиада - древнейший из сохранившихся памятников древнегреческой литературы, эпическая поэма, приписываемая Гомеру

Карл фон Реден – дорожный псевдоним Джима

Каролин Бенем – пассажирка поезда

Келли Фрирс – пассажирка поезда

Кинокефал – песьглавец

Классический револьвер - Smith & Wesson Model 19

Колонел Фитц – пассажир поезда

Колпак убийцы - волшебная шапка (шлем) Аида

Кольт 1911 года - Самозарядный пистолет Colt M1911

Комина – мать Дурина

Короткий автомат - TAR-21 или «Таво́р» — современный израильский автомат калибра 5,56×45 мм

Крис Уолас - американский мастер по созданию специального грима, постановщик спецэффектов и режиссёр, обладатель премии «Оскар» за лучший грим к фильму «Муха»

Крыса - охранник

Кэрол Беннелл – создательница игры

Ларри Берд – староста деревни

Лестер Бенем – пассажир поезда

Ловля крабов в Паули – фотография, Sally Mann, Crabbing at Pawleys , 1989

Луиза Флетчер – подручная Джулии Коттон

Лут - добыча

М 20 - Armored Utility Car M20 – командно-штабная машина армии США

Маврикий – неудачливый бот

Майлз Кварич - полковник

Малин – гном

Малколм Кроу – пассажир поезда

Марта – помощница Анны

Мартин Риггс – майор полиции

Меган Тернер – маршал США

Мексидол – эльфийский воин

Миа Макензи – помощница директора детективного бюро

Мифрил - легендарный металл (Д.Р.Р.Толкиен)

Муншайн – самогон

Мэгги Фитцджеральд – пассажирка поезда

Неглинка – деревня старателей

Норман Бейтс - проводник

О Граде Божьем - De Civitate Dei, 427 г. Блаженный Августин

Огр – сверхъестественное существо, злобный великан-людоед

Оле Лукойе – персонаж сказок

Оливия Миллер – клиентка детективного бюро

Орихалк - легендарный металл (Легенда об Атлантиде)

Орофин – эльф, помощник Гефеста

Палемон – сын кузнеца

Пат, Патрокл – проводник

Перейти на страницу:

Похожие книги