Dream a little dream of me - песня Fabian Andre и Wilbur Schwandt, слова Gus Kahn
Existentium – (лат.) – сущее
Extensio – (лат.) – расширение
Extensio forever - экстенсио навсегда
Game over – (англ.) – игра закончена
Game over thank you for playing – (англ.) – игра закончена, спасибо за игру
Infernum - (лат.) – ад
Leccinum aurantiacum – подосиновик красноголовый
«Mama, take this badge from me I can't use it anymore It's getting dark, too dark to see Feels like I'm knockin' on heaven's door» Knockin' On Heaven's Door - Bob Dylan
Next level – (англ.) – следующий уровень
Nostromo —космический корабль с гиперприводом из фильма 1979 года «Чужой»
NPC - Non-Player Character — персонаж, управляемый не игроком. Персонаж, действующий программно.
NYPD – Нью-Йоркский полицейский департамент
Paradisum – (лат.) - рай
Purgatorium – (лат.) - чистилище
Ringil - меч короля нолдоров, которым были нанесены раны Морготу. «Сильмариллион». «Баллады Белерианда».
Sabrett – торговая марка, мясные и деликатесные продукты
Sally Mann - Салли Манн, американский фотограф
Tempori parce – (лат). Береги время
United States Marshals Service – служба маршалов США
Veritas temporis filia - (лат). Истина – дочь времени
What would you like the power to do? – (англ). Что бы вы хотели сделать, если бы имели такую возможность?
Адамант, адамантин, адамантиум – легендарный металл
Айрон Мэйден – помощник машиниста поезда
Актор – действующий субъект
Американская вишня - Prúnus serótina – черумуха поздняя или американская вишня
Амон Гет – промышленник, технический гений
Анна Фирлинг – трактирщица в Форте
Антон Чигур – наемный убийца
Анубис – бог смерти
Аполлон – златокудрый бог света
Армейский пятитонный грузовик - M939 (Truck, Cargo, 5 ton, 6x6 M939) — полноприводной грузовик США.
Артур Бишоп – механик
Батильда – жена Галина, гнома
Билли – разбойник
Билли Эйлиш - певица Billie Eilish
Боб Манро – начальник поезда
Валинор - место обитания Валар или Айнуров. Дж.Р.Р. Толкин «Сильмариллион»
Варгоши – вампир
Визуары – модуляторы внешности
Воловий глаз – озеро у Вокзала
Восьмиколесная армейская машина - боевая машина пехоты M1126 «Stryker»
Высшая лига - Major League Soccer (MLS) («высшая лига футбола») — профессиональная футбольная лига, высший дивизион системы футбольных лиг в США и Канаде.
Гавриил – подопечный Ганса Груббера
Галдор - эльф
Галин – гном, помощник Гефеста
Галион – эльф в Форте, лекарь
Гаммельский крысолов - персонаж средневековой немецкой легенды
Ганс (Ханс) Грубер – медиум
Гарм – собака Джулии Коттон
Геф, Гефест - кузнец
Гильерме Ламунье – см. Тюр
Глевия - древковое оружие колюще-рубящего типа
Гольфимбул - орк
Город – главный населенный пункт Extensio, южная треть Инфернума
Дельфы – древнегреческий город
Джейн Бенем – пассажирка поезда
Джек Доусон – пассажир поезда
Джесси на ветру - фотография, Sally Mann, Jessie in the Wind, 1989
Джим, Джеймс Лаки Бейкер – директор детективного бюро «Счастливчик Джим»
Джо Бредли – пассажир поезда
Джон Милтон – пассажир поезда
Джордж Беннелл – муж Кэрол Беннел
Джулия Коттон – хозяйка Прорвы
Дорис Дэй – певица, Doris Day, 1922- 2019
Дурин – король гномов
Дейв Йорк – начальник полиции Инфернума
Енохианский язык — искусственный язык, созданный в конце XVI века английскими оккультистами Джоном Ди и Эдвардом Келли
Епифаний – эльфийский маг
И был вечер, и было утро: день один - Бытие, гл.1, стих.8
Ибха – сестра Дурина, гнома
Илиада - древнейший из сохранившихся памятников древнегреческой литературы, эпическая поэма, приписываемая Гомеру
Карл фон Реден – дорожный псевдоним Джима
Каролин Бенем – пассажирка поезда
Келли Фрирс – пассажирка поезда
Кинокефал – песьглавец
Классический револьвер - Smith & Wesson Model 19
Колонел Фитц – пассажир поезда
Колпак убийцы - волшебная шапка (шлем) Аида
Кольт 1911 года - Самозарядный пистолет Colt M1911
Комина – мать Дурина
Короткий автомат - TAR-21 или «Таво́р» — современный израильский автомат калибра 5,56×45 мм
Крис Уолас - американский мастер по созданию специального грима, постановщик спецэффектов и режиссёр, обладатель премии «Оскар» за лучший грим к фильму «Муха»
Крыса - охранник
Кэрол Беннелл – создательница игры
Ларри Берд – староста деревни
Лестер Бенем – пассажир поезда
Ловля крабов в Паули – фотография, Sally Mann, Crabbing at Pawleys , 1989
Луиза Флетчер – подручная Джулии Коттон
Лут - добыча
М 20 - Armored Utility Car M20 – командно-штабная машина армии США
Маврикий – неудачливый бот
Майлз Кварич - полковник
Малин – гном
Малколм Кроу – пассажир поезда
Марта – помощница Анны
Мартин Риггс – майор полиции
Меган Тернер – маршал США
Мексидол – эльфийский воин
Миа Макензи – помощница директора детективного бюро
Мифрил - легендарный металл (Д.Р.Р.Толкиен)
Муншайн – самогон
Мэгги Фитцджеральд – пассажирка поезда
Неглинка – деревня старателей
Норман Бейтс - проводник
О Граде Божьем - De Civitate Dei, 427 г. Блаженный Августин
Огр – сверхъестественное существо, злобный великан-людоед
Оле Лукойе – персонаж сказок
Оливия Миллер – клиентка детективного бюро
Орихалк - легендарный металл (Легенда об Атлантиде)
Орофин – эльф, помощник Гефеста
Палемон – сын кузнеца
Пат, Патрокл – проводник