Читаем Эзопов язык в русской литературе (современный период) полностью

Мне кажется, что перед нами – метаэзопов язык, простите за сложный термин. Это намеренное использование простого кода, обращенного не к незаметному читателю в тиши кабинета или в темноте тюремной камеры. Нет, читатель тут – это вся улица, включая и цензоров. Нарочитое использований иносказаний – это способ привлечь внимание публики, прокричать: «Смотрите, у нас свобода слова подавляется настолько, что нам приходится использовать экраны и маркеры, чтобы высказать то, что мы думаем. Так подавитесь же своим эзоповым языком!» Один из моих коллег иронично назвал подобное действие «швырянием экрана в лицо цензору». Функция эзопова языка заключается тут не только в сокрытии смысла и не в призыве к солидарности, а еще и в привлечении внимания (можно, наверное, сказать, что это провокативная функция). Экран становится прозрачным, маркер заметным. Ровно так же поступают и те россияне, которые рисуют на своих плакатах восемь звездочек вместо всем известной фразы и выходят к публичным местам. Они не столько пытаются скрытно передать сообщение, сколько делают его провокативно заметным, особенно когда за это задерживает полиция.

К сожалению, и сейчас эзопов язык живет и здравствует. И последнее время мы видим много новых примеров его использования. Будьте, дорогие читатели, этнографами языка: думайте над тем, что люди говорят и пишут и как они это делают.

<p>Благодарности</p></span><span>

Большое спасибо моим друзьям и коллегам: Габриэлю Суперфину, Олегу Лекманову, Антону Сомину, Льву Рубинштейну, который, к сожалению, не дожил до публикации эту книги, моему мужу Юрию Лапшину за поддержку и замечательному редактору Льву Оборину.

<p>ОТ РЕДАКТОРА</p></span><span>

Текст диссертации Льва Лосева публикуется по машинописи 1981 года. В настоящем издании мы руководствовались несколькими эдиционными правилами. Выверена и исправлена не вполне ясная в оригинале нумерация глав и параграфов. Приведены в соответствие с современными российскими стандартами библиографические ссылки. Исправлены опечатки, некоторые слова приведены к современному орфографическому стандарту («фамилиарный» – «фамильярный», «цензуруемый» – «цензурируемый»), даны современные написания фамилий («Орвелл» – «Оруэлл») и литературных объединений («Обэреу» – ОБЭРИУ). Там, где Лосев использует подчеркивание, мы используем курсив.

Переводы английских цитат даны в примечаниях в квадратных скобках. К сожалению, в оригинальной машинописи не сохранились приложения, поэтому мы публикуем приложение «Фильтры идеологической цензуры» в переводе с английского: текст взят из англоязычной версии диссертации Лосева – книги On the Beneficence of Censorship (München: Verlag Otto Sagner, 1984). Стихотворения Евгения Маркина даются по оригинальной публикации в «Новом мире», а тексты Липкина и Хармса – по современным изданиям.

Благодарим Ольгу Виноградову за помощь в подготовке редактуры.

<p>ПРЕДИСЛОВИЕ<a l:href="#n83" type="note">83</a></span><span></p>

На протяжении приблизительно двух с половиной веков своего существования новая русская литература постоянно подвергалась воздействию государственной цензуры. Различные аспекты литературно-цензурных отношений всегда привлекали внимание историков русской словесности, исследовались периоды в развитии государственной цензуры (Лемке, Евгеньев-Максимов), влияние цензуры на стратегию литературных журналов, конфликты отдельных писателей с цензурой и предлагались бесчисленные интерпретации зашифрованных содержаний в отдельных произведениях. Строго говоря, вся история русской литературы, начиная с петровского периода, в значительной степени включает в себя и историю русской цензуры (за исключением советских историко-литературных работ, посвященных советскому периоду, поскольку самый факт существования советской цензуры находится под цензурным запретом).

В значительно меньшей степени вопрос о литературно-цензурных отношениях исследовался в эстетическом плане, то есть с точки зрения художественной специфики подцензурного текста и специального характера отношений автор – цензор – читатель.

Очевидно, между тем, какое значение приобретает проблема этих отношений, если мы хотим с научной объективностью обсуждать кардинальный вопрос о национальном своеобразии русской литературы, если мы заинтересованы в серьезном типологическом подходе, а не в очередной спекуляции на тему об «особом» гуманизме, профетизме, дидактизме русских писателей. К сожалению, эссе на уровне дилетантских рассуждений, что, мол, русская литература более пророческая, а англосаксонская более остроумная, нет числа.

На практике специфика эстетических изменений в литературе под влиянием цензуры уже более ста лет как осознается в русской культурной среде, и специальное выражение «эзопов язык» возникло в разговорной речи интеллигенции, а затем и проникло в литературу и критику для обозначения широкого круга явлений.

В настоящей работе сделана попытка описания «эзопова языка» как особой литературной системы, структура которой делает возможной взаимосвязь автора и читателя, скрывая одновременно от цензора непозволительное содержание.

Перейти на страницу:

Похожие книги