При отпуске сего письма все обошлось благополучно. Зотов глуп, Крылов скот, Кузнецов туп – alles in gehörigen1
[слово на нем. языке нрзб.]. Ты, конечно, знаешь Алексея Алексеевича Оленина2, младшего сына Алексея Николаевича3, женатого на кн. Долгорукой4, умного человека, но горького пьяницу. Сверх того он был домашним тираном, мучил и бил детей и людей без милосердия. Никакое терпение [2 слова нрзб.]. Один из его лакеев, мальчик лет 15-ти хватил его по темени и потом сам пошел в полицию и объявил, что убил барина. Но Оленин не умер. Между тем от потрясения мозгу сильным ударом он очень болен и, вероятно, не выдержал.Нашей «Пчеле» президент республики сделал честь, запретив впускать ее во Францию. Толстой5
получал ее до 30 июля, и тут она прекратилась. Я справлялся в Антверпенском почтамте, и мне объявили, что ее посылают до границы. – Моего корреспондента в Париже Жерара открыла полиция и прикрыла: или он ждет, или умолк. Я добыл другого в Брюсселе и посылаю его первое письмо: оно очень интересно, но, кажется, уж слишком пристрастно. Я писал к нему, что нам нужнаБолее писать не знаю что. Желаю тебе и всем твоим всех благ земных и небесных.
Alte
РНБ. Ф. 66. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 70.
1
все в соответствии (2
3
Оленин Алексей Николаевич (1764–1843) – директор Императорской публичной библиотеки с 1811 г., президент Академии художеств с 1817 г., член Государственного совета, статс-секретарь по Департаменту гражданских и духовных дел, с 1826 г. – государственный секретарь. Греч и Булгарин были хорошо знакомы с ним.4
Имеется в виду Александра Андреевна Оленина (? – 1859).5
Речь идет о Я.Н. Толстом.Любезный Булгарин!
Чувствую всю твою дружбу и благодарю тебя. Не знаю, что говорила тебе К[атерина] И[вановна], но мы наблюдаем надлежащую диету: на стол не подается ничего сырого или неудобоваримого. Огурцы, салат, яблоки – все это изгнано, равно как и соления и жареные кушанья. Для того, чтоб не пугать без причин и без пользы, я как можно менее говорю о холере. Я ее, признаюсь, и не страшуся: сколько любезных мне людей лишился я
Но все же от всей души благодарю тебя за участие и непременно воспользуюсь твоими советами.
1 нояб[ря] 1852.
Alte
РНБ. Ф. 115. Оп. 1. Ед. хр. 22. Л. 3.
Посылаю билет и благодарю за уступку мне места у Виардо1
. Очень жажду послушать ее. – В утешение Крылова сообщи ему присылаемую при сем Начальную грамматику2: он увидит, что она издана не начальством военно-учебных заведений, а мною; о прочих же моих книгах говорится мимоходом.До [нрзб.] свидания.
3 янв[аря].
В комитет езжу не для забавы, а для того, чтоб цвибели не заели моей Грамматики.
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 1. Ед. хр. 6. Л. 34.
1
Имеются в виду места в зрительном зале театра, бесплатно предоставлявшиеся рецензенту «Северной пчелы».2
См.:Любезный мой Николай Иванович!
O Wehe mir! O Gewalt!1