Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

«Если ты боишься – не смотри. Просто зажмурься и спрячь в голову в песок. Не думай, не размышляй: что было тогда плохого или хорошего, что сейчас не так или что несравнимо с теми годами. Вот тебе чёрно-белые краски – ими и рисуй, а цветные тебе не положены».

«Страх, страх, страх». Некоторые из тех, кто наверху, не хотят, чтобы этот червь исчез навсегда у находящихся внизу. Они подкармливают его. Взращивают популяцию беспозвоночных существ в своих лабораториях. Распространяют их через всевозможные средства коммуникации. Даже испытывают воздействие ничтожеств на себе. И отряд коричневых извивающихся существ не исчезает с планеты, не выводится, а продолжает плодиться. Роет запутанные ходы в душе человека, превращая норы в непроходимые лабиринты. Умело скрывается от яркого света, не позволяя себе вылезти на поле однозначности и определённости. Сторонится прямых вопросов, потому что у червей не может быть простых и понятных ответов…

Неожиданно я вижу, как «люди, люди, люди» из монитора подходят всё ближе и ближе ко мне. Вот улыбается Тараненко Василий Максимович, разглаживая морщинистое лицо. Подмигивает мне левым глазом Тараненко Трофим Сергеевич, будто бы зная какую-то тайну. Дружелюбно машет рукой Тараненко Яков Петрович, словно мы с ним старые знакомые. Они чисты и в них больше нет страха.

Все Тараненко по скорбному списку перешли ту грань, за которой коричневым тварям быть нельзя, не положено. Эти люди стали свободными. А если мои однофамильцы смогли, значит, и я когда-нибудь смогу…

Ночь. Темно. Ухожу

Ночь. Темно. Ухожу.Ухожу навсегда.Чуток мыслей сложуВ чемодан и – айда!Вы забудьте, что жил.Жил на этой земле.Всем долги заплатилИ исчез вдруг во мгле.Человечек простой.Не высок, не урод,Не весёлый, не злой –Рядовой пешеход.Круглый шарик меняПриютил лишь на миг.А теперь вот и яСтал его выпускник.

Чип

Люди в своих размышлениях могут зайти так далеко,Что им будет непросто возвратиться оттуда обратно.Они не понимают,Что абсолютное большинство тайн сокрыто в них самих.И для прозрения нужно просто остановиться иНа время закрыть глаза…

Чип, вживлённый в мозг, всего за пару часов стал практически своим для огромной армии нейронов, обитающих внутри моей черепной коробки. Полетав немного вокруг неожиданно появившегося инородного объекта, солдаты – нервные клетки равнодушно отвернулись от микроскопической пластинки, продолжив выполнять свой внутрителесный долг. Принимая сигналы извне и отправляя их дальше во все без исключения части человеческой материи, близорукие рядовые не догадывались, что чип начал вести строгий оперативный учёт возникающих мыслей и образов. Бесперебойно транслируя производные разума в вышестоящий командный пункт, нанокомпьютер уже на первоначальном этапе определял степень их созидательности или разрушительности.

«Щёлк-щёлк-щёлк», – счётчик, беспристрастно цокая, накручивал показатели в плюс или в минус, в зависимости от степени положительного или отрицательного результатов.

«Щёлк-щёлк-щёлк», – то увеличивались, то уменьшались циферки на дисплеях механизмов, установленных на небесах под каждого конкретного индивида прямо в момент его рождения.

Так настроенная и выверенная по историческим эталонам система точно определяла, куда человек должен быть направлен после физической смерти – в рай или в ад. Если высокоорганизованный арифмометр после подведения итогов показывал значение больше нуля, то субъект отправлялся в рай. Если меньше, то уж делать нечего, красная дорожка раскатывалась к двери с надписью «Ад».

Нововведение по установке умных счётчиков в черепки было спущено из правящих сфер недавно, по причине полнейшей неразберихи среди преставившихся граждан, регулярно поступающих на горестный призывной пункт. Раньше в Божьемате частенько ошибались и записывали постриженного под ноль новобранца не в те ряды войск. А как здесь не просчитаться? Все призывники поступали голенькими, с такими ангельски спокойными лицами…

Очередь в кабинет, где восседала приёмная комиссия, была длиннющая. Люди, переваливаясь с одной ноги и другую, располагались рядком, молчаливо уставившись в затылки впереди стоящих. Каждый, прикрывая причинное место, держал учётный документ, где неразборчивым почерком было записано множество фактов о его предыдущей жизни. Жалость подкатывала к горлу, перекрывая независимый сторонний взгляд на колонну новичков. Вот их всех и направляли в рай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия