Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

Дорога человека с подобным недугом или прозрением, как кому нравится, упирается в развилку из трёх направлений. Тот, который не от мира сего, напичканный таблетками, или становится цветущим деревом, спокойным, даже чуточку величавым, лишь изредка покачивающим листвою на ветру, или безумец навсегда покидает нас, оставляя жалкое тело на потеху публике.

Третий путь ведёт ко всеобщему признанию гениальности, если зёрна творческого начала, посеянные Богом в человеке ещё при рождении, выдают хоть какой-то видимый результат.

А какой путь выберете вы, встав однажды утром, взглянув совершенно случайно на себя в зеркало и увидев взъерошенное сознание, сгустки волос, смотрящих в разные стороны, и неуёмный, постоянно бегающий взгляд?

Взгляд, который ну никак не хочет останавливаться в одной точке, потому что не находит в ней приюта и вселенского покоя. Взгляд, который скачет по кочкам, пытаясь побывать на всех мало-мальски твёрдых поверхностях в этом огромном болоте неопределённости.

Человек попытается остановиться, отдохнуть, перевести дух. Но не тут-то было. Выбранная им в качестве опоры кочка мгновенно начнёт всасываться дурно пахнущей топью.

«Буль!» – и уже на месте, где совсем недавно была твёрдая почва, останутся лишь круглые разводы, которые тут же сотрутся коричневой с зеленоватым оттенком гладью. Здесь всё кончено. Взгляд перепрыгнет на другой островок, пытаясь на нём обрести постоянную прописку. Не получится. Сотрудник паспортного стола скажет ему твёрдое –нет, не положено. И безумец, взмыв в воздух, ненадолго зависнув там, с надеждой устремится к другим берегам.

Разум, копируя болото, превратится в сжиженную бесформенную массу, в которую другим захочется засунуть обе руки и с чувством отрешённости пожамкать приятную на ощупь субстанцию. «Может, что-то и удастся вылепить», – выдвинут предположение «повара» в белых халатах, создавая то чудовище, то милого пушистого козлика.

«Забавляйтесь, забавляйтесь», – подумает про себя безумец, понимая, что потуги их напрасны, а результаты непредсказуемы. Действительно, пройдёт совсем немного времени и скульпторы – профессионалы или дилетанты – поймут тщетность попыток сотворить что-то дельное. Но это только с их точки зрения…

Безумец засмеётся, даже захохочет во весь голос, распугивая окружающих его голубей. Он назовёт несмышлёнышами тех, кто пытался что-то там починить в его мозгу. Ведь это не-воз-мож-но!

И только История – старая дева в дырявом, обветшалом платьице, о чём-то пошептавшись с отвергнутым, кинет два шестигранных игровых кубика на длинное деревянное поле, называемое нардами.

«Стук-стук», – подпрыгнут в паре два рандомных существа, сделанные из кости неизвестного животного. Они покатятся по гладкой лакированной поверхности доски с нанесёнными на неё кавказскими узорами и через секунду встанут как вкопанные, показывая на удивление публике «шеш гоша».

Почему именно нарды? Так ведь История – женщина непостоянная. Вы сядете с ней играть в шахматы – она достанет из кармана колоду карт. Вы захотите постучать в домино – она начнёт передвигать шашки. И в этот момент как из табакерки выпрыгнет чуть-чуть сумасшедший Ван Гог или покажет язык Эйнштейн, в крайнем случае, высунет нос из костра Джордано Бруно. И скажет так тихо, с нотками безумства, – «Земля на самом деле не круглая, а плоская и стоит на трёх китах. Ошибался, каюсь…»

И одержимый в один миг превратится в почитаемого всеми гения, ведь выпавшие зары показывают две шестёрки. Вот вам и Марс – партия. Ничего страшного, даже если эту игру закончат после смерти непонятого другие. Там, на небесах, галочка, поставленная в клеточке зачёта, учтётся. Наверху свой ЕГЭ. И сдавать его придётся на всём протяжении времени понимания собственного Я – когда оно было в теле и когда из такового вылетело. А был ли человек безумцем или входил в разряд нормальных – скидку он не получит, отвечать будет по полной программе…

– Тук-тук, – в дверь тихо постучали. Пора заканчивать писать. – Кто там?

– Мы санитары по вызову соседки сверху, – вкрадчиво, располагая к диалогу, объясняют люди в белых халатах, – здесь проживает безумец?

С опаской оглядываюсь. За спиной – никого, да и вообще я в квартире один.

«За мной, что ли, пришли?» – пытаясь рассуждать здраво, поправляю взъерошенные волосы. Поворачиваю ключ в двери, впуская непрошенных гостей. А как не впускать, они же власть – наделённая разумными уколами и ровными пилюлями.

Ставлю последнюю точку в предложении, чтобы всецело отдаться в руки медицины. Спокойненько, без истерик и битья посуды, сажусь на стул. Я же безумец не буйный, а рассудительный. Наполеоном или Цезарем себя называть не стану…

Что ждать от дней?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия