Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

Мой друг, замри, не пей мгновенья,Оставь другим спешить в ночиВ столицу вечного забвенья,Во свет божественной свечи.Подумай, в этом нет отрады,Закрой глаза и помечтай.Послушай, как трещат цикады,Зовя тебя в ленивый рай.В нём пух вокруг белее снега,А снег похож на молоко.И граней нет – сплошная нега,И ты летаешь высоко.Мой друг, не думай о границах.Границ ведь нет ни там, ни тут.В тебе живут Творца частицы,А в них Творец сокрыл уют.Уют, что вечностью зовётся.Уют души, уют сердец.Уют единожды сольётсяВ покрытый золотом дворец.Там ты найдешь, мой друг, нирвануИ счастье тронешь за рукав.Нырнёшь в прохладную сметану,Чтоб в ней нетленно жить во снах.

Йохо

Что есть чёрное, а что есть белое?Что есть зло, а что есть добро?В какой-то момент времени мы будем принимать одно за другое,Меняя по ходу жизни наши взгляды.И только вечность знает истину, потому что она сама и есть истина.

Сегодня Каспий был неспокойным, его штормило. Солёные жирные волны, демонстрируя свои бицепсы, раскатывали морскую гладь с севера на юг. Закончив соревнование по бодибилдингу и выжав из себя последние капли превосходства, они по доброй воле превращались в горбатых верблюдов, гонимых Ветром – суровым и холодным погонщиком.

Выстроившись друг за другом, вспененные водные животные образовали караван, тянущийся от самой Астрахани. Бурлящая вереница огибала острый кавказский нос Апшеронского полуострова и, немного отдохнув в Бакинской бухте, устремлялась на золотые пляжи Ирана – далёкой мусульманской страны.

Там, зарываясь в жаркий песок, верблюды успокаивались, с удовольствием слушая сладостный голос слепого мальчика – муэдзина. Подросток, поднявшись на высокую башню минарета, читал азан, призывающий ко всеобщей молитве.

Волны, связанные между собой незримой вьючной верёвкой, передавали по цепочке всем остальным то блаженство, которое испытывали первые верблюды, достигшие долгожданного берега. Ершистые гребни в центре Каспийского моря, напротив, явно нервничали, завидуя своим более проворным иранским собратьям. Обделённые судьбой, они начинали в порыве злобы плеваться во все стороны морской пеной, ещё больше задирая свои белоснежные чубчики.

Под раздачу попали все суда, волей случая занесённые в эпицентр шторма. Среди них был и гидрографический корабль «Михаил Сотников», выполняющий очередное задание. Судно периодически вставало на дыбы, в одиночку пытаясь утихомирить вконец заигравшийся верблюжий зверинец.

Хлыстая по щекам волн винтами, разрывая кипящую пену носом и поглаживая неспокойные воды бортами, корабль одновременно силой и добротой стремился взять Каспий под контроль. Морской гигант сопротивлялся. Он не собирался подчиняться мелкому судёнышку, желающему сыграть роль шпрехшталмейстера на цирковых подмостках. Громадная голубая арена, если посмотреть сверху глазами космического странника, напоминала контурами морского конька, весело скачущего по земному шару.

– Йохо-Йохо! Куда же ты несёшься, шахматный гигант? – раздался вопрос в воздухе.

– Йохо-Йохо! Tуда, где белые и чёрные фигуры перестанут доказывать друг другу своё превосходство и наконец признают, что все они выпилены из одной карельской берёзы. И только человек их перекрасил в разные цвета, пытаясь поддерживать градус противостояния сил добра и сил зла, – послышался ответ.

– Йохо-Йохо! Кто же играет за добро, а кто за зло?

– Йохо-Йохо! Это знает только Йохо.

– Кто же он такой, всезнающий Йохо? – продолжала беседу одна сущность с другой, пытаясь раскрыть главную гроссмейстерскую тайну.

В этот момент волны Каспия притихли. Тёмно-синие бродяги, вытянув головы, устремили взгляды к небу, желая первыми услышать ответ.

Корабль «Михаил Сотников» перестало качать на волнах, и он спокойно нашёл место между горбами самого большого верблюда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия