Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

Осень, дождик, листопад.Сырость, грязь, противно.Настроение на спад.Нету позитива.Нет энергии в крови.Нет в душе ромашек.Посрывали упыри,Даже стало страшно.Страшно стало потому,Что не видишь света.Он, походу, ни к чему –В этом часть секрета.Осень, дождик, листопад.Вечно так не будет.И вернётся всë назад,Бог нас всех рассудит.

Инно

Является ли Бог Богом только для нас одних, или ещё для кого-то?А может быть, вера для других – это что-то чуждое и даже смешное?Поэтому Всевышний, в знак благодарности, что мы не отвергаем его,Оставил внутри нас душу, которая не поддаётся измерениюИ является только нашей и ничьей больше…

Инопланетяне пришли за мной ночью, когда я мирно спал в постели, никого не трогая, не заводя умодробительные разговоры о смысле жизни и месте человека во Вселенной. Истошные и продолжительные крики о помощи, к сожалению, не разбудили мою жену, спящую в соседней комнате.

– Ира, Ира, а-а-а! – и так раза три подряд. Мои вопли утонули в геленджикской тишине, выплюнув на поверхность ржавые пятна страхов, почему-то пахнущие мазутом. Растекаясь по поверхности приморской черноты, кляксы множились, производя сами себя, пока не превратились в сплошной зеркальный оранжевый ковёр, от которого кроме ужаса веяло чем-то завораживающе-манящим.

Отражающая поверхность не остановилась на достигнутом, а заиграла всеми цветами радуги, будто бы незаметно подмигивая мне в ночи. Фамильярное поведение Зазеркалья обескураживало. Оно словно говорило – «Ты не бойся, дальше будет ещё интереснее».

Где-то на заднем фоне показались фигуры, похожие на человеческие, но точно не являющиеся таковыми. Они шли медленно, гуськом, шаг в шаг, не делая резких движений, почти не касаясь земли. Можно было подумать, что их связали невидимой верёвкой и долго муторно учили так ходить, оттачивая шаг на межгалактическом плацу. «Ааать-два, ааать-два!» – прапорщик-инопланетянин во время прошлой подготовки был суров и непреклонен, не обращая внимания на мозоли зелёных солдат. Так они и шли сейчас ко мне, вымуштрованные, не оглядываясь на посторонние шумы, задумчиво опустив головы вниз.

Собака во дворе, до этого истошно лаявшая на одиноких прохожих, притихла и забилась в будку. Она понимала, что с прилетевшими Инно ей не совладать. Укусы и грозные «гав-гавы» на них не действовали. Позвякивание собачьей цепью, как ладаном на цепочке, нисколечко не отпугнуло гостей. Видимо, ещё, к тому же, Бог отстранился от происходящих событий или просто был с зеленоватыми заодно.

Инопланетяне прошли мимо псины, не задев и клочка её серой пушистой шерсти. Затем они поднялись от земли метра на три, влетели в дом через закрытое окно и для начала направились в свою комнату…

Это было то виртуальное помещение, которое возникало сразу при прилёте Инно между комнатами моей и жены. Стены неким образом раздвигались и образовывали свободное пространство, впуская временных арендаторов. Для чего им были нужны дополнительные апартаменты в нашем доме, оставалось загадкой. Неужели жилищный вопрос был актуальным в том мире, откуда они прилетели?

Перед тем, как совершить похищение, Инно нужно было посовещаться, расставить все точки над «i», и наконец, просто проголосовать. Демократический подход к проблемам захвата людей, по-видимому, им был не чужд. Свобода слова, плюрализм мнений прокрались и в ряды наших внеземных братьев.

Но я участия в их посиделках не принимал, поэтому последствия четвёртого «Ира, Ира, а-а-а!» были такими же безрезультатными. А может, мне только казалось, что это был крик. И на самом деле я лишь открывал рот, а голосовые связки обволокла черноморская чернота, поставив глушилки на любой исходящий звук.

Оставалась последняя надежда, что мне всё это снится. Я на ночь переел или посмотрел дурацкий фантастический фильм, а Морфей из-за этого решил выдать на бис ночные кошмары.

Но индикатор реальности происходящих событий просто зашкаливал, уже намного превысив стопроцентную отметку. Стрелка циферблата выгнулась до упора вправо и испуганно затряслась, как тряслись мои поджилки.

Инно абсолютно не обращали на меня внимания, будто я был их полной собственностью. Благополучно подхватив под мышки моё обмякшее тело, они поволокли его в свой тарелочный корабль…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия