Читаем Фантастический Калейдоскоп: Механическая осень полностью

— Да, красота в смерти — это главное… Но если тебе этого мало, есть ещё одно. Он не успел заказать себе новую форму, — уже тише добавила она. — После расследования полиции, скорее всего, правительство предоставит ему новую, но когда это случится — никто сказать не может. И всё это время он будет вынужден жить в реальности.

— Ты так говоришь, как будто жизнь в реальности — это какое-то наказание.

— А что же это?.. — вставила свои пять копеек рыбья головешка.

— И третье… — продолжала Инори. — Раз Тоторо умер, значит, он принимал перед этим…

— Эй! — взгляд Лайта будто кричал «заткнись».

— Ему можно доверять, — сказала Инори. — Тоторо принял зелье. А о нём знает только ограниченный круг — члены клуба и продавцы. Убийца может быть кто-то из наших.

— Ну…

В помещении началось какое-то движение.

— Пойдём, попрощаемся с Тоторо.

Когда, в плотном потоке существ, мы приблизились к помосту, на котором лежала розовая туша Тоторо, я не мог отделаться от ощущения, что участвую в фарсе.

Прощаться с пустой оболочкой? Владелец формы сейчас жив-здоров, чего цирк-то устраивать?

Лайт, Инори и китовая морда остались за помостом, я присоединился к ним.

Волна оживления зародилась где-то у входа и докатилась до нас.

Народ расступался, и по открывшемуся проходу к нам шла миловидная, довольно высокая девушка, из головы которой росли рога. Все существа, когда она шла мимо них, почтительно кланялись, Инори с друзьями тоже.

Девушка подошла вплотную к помосту и долго, в полной тишине, смотрела на нелепое розовое тело. В её больших блестящих глазах действительно было что-то оленье.

Наконец, она подняла склонённую голову и сказала:

— Это ужасно, умереть там, где тебя застал убийца, не иметь возможности выбрать место. Тоторо рассказывал мне, что хотел умереть в лесу. Я тоже мечтала об этом ещё до Прибежища…

Возле входа снова послышался какой-то шум — на этот раз возмущённый.

Сквозь толпу пробирались несколько мужчин в полицейской форме.

Лайт быстро спустился и закрыл собой девушку.

— Я хозяин клуба. Чем обязан?

— Мы должны арестовать эту посетительницу, — кивнул один из полицейских на Девочку-Оленя. — Она обвиняется в убийстве.

— В чём? — растерялся Лайт.

— Наблюдение зафиксировало, как эта девушка что-то впрыскивает этому существу, — полицейский кивнул на тело Тоторо. — А потом вонзает спицу ему в артерию.

— Во сколько это произошло?

— В половине первого ночи.

— Такого не может быть. Она находилась в это время со мной.

Мне показалось или глаза Инори вспыхнули, когда Лайт сказал это?

— Хорошо, вы дадите свои показания в участке. Но девушку задержать я обязан.

— Я пойду с ней, — решительно заявил Лайт.

— Прошу вас, — полицейский сделал знак следовать за ним.

Перед тем, как уйти, Девочка-Олень подошла к Инори и прошептала ей несколько слов.

Потом, под громкий гомон собравшихся, её и Лайта увели.

— Ты журналист, ты умеешь проводить расследования, ты должен ей помочь, — кинулась Инори ко мне.

— В чём помочь? Что она тебе сказала?

— Что она никого не убивала.

— Прекрасно, Лайт подтвердит её алиби, и их отпустят.

Инори замялась.

— Я думаю…

— Что ты думаешь?

— Что Лайт врёт насчёт прошлой ночи, — Инори смотрела куда-то в сторону.

— Вот как? Он хочет дать липовые показания?

— Надеюсь… А значит, мы сами должны во всём разобраться.

— Ну, хорошо, не волнуйся так… Я попробую, но не могу ничего обещать. Пойдём, ты должна мне всё рассказать про Девочку-Оленя.

Когда мы сели за столик, Инори начала говорить.

— Много всяких легенд ходит о Девочке-Олене. Кто-то говорит, что она такая и в реальности, почти ещё ребенок, и родилась с мутациями уже после катастрофы. Кто-то говорит, что она лишь форма, за которой может скрываться кто угодно…

Есть легенда, которая мне нравится особенно… Это было несколько веков назад. В королевстве, где правила очень злая принцесса. И когда к ней в гости приехал бродячий цирк, в котором выступала и Девочка-Олень, эта принцесса решила её больше не отпускать. Но один из подданных, старший егерь, помог ей бежать, а чтобы погоня их не настигла, он подстроил всё так, что принцесса поверила, будто Девочка-Олень убита при попытке к бегству. Но сам старший егерь убежать не успел.

Недобрые языки быстро донесли весть о том, что Девочку-Оленя видели в живых, и принцесса приказала жестоко убить егеря… А когда Девочка-Олень узнала о его ужасной гибели, она покончила с собой… То ли муки совести — ведь из-за неё погиб хороший человек… То ли они успели полюбить друг друга — Девочка-Олень и этот егерь — и эта версия мне нравится больше…

— Видимо, кому-то очень умному пришла в голову мысль воссоздать форму Девочки-Оленя. Иметь такое количество поклонников удаётся не всем.

Я увидел недовольную гримаску на лице Инори и поспешил сменить тему.

— А что ты скажешь о Лайте?

— Это очень тонко чувствующий юноша, очень благородный…

— Ты же совсем недавно фактически обвинила его в лжесвидетельстве.

— Он поступил так, как и должен был поступить благородный мужчина. Будучи уверен в её невиновности, он готов пойти на преступление, только бы защитить своего кумира.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Искажающие Реальность-12
Искажающие Реальность-12

Итак, отпущенное время защиты Земли неумолимо заканчивается. Фигуры на доске большой космической политики расставлены, список врагов и друзей давно определён. На защиту нашей общей Родины поднимаются земные фракции, с ними плечом-к-плечу встают люди других миров, миелонцы, гэкхо, джарги, клоопы, эститы, кристаллиды - все те, кого сумел убедить кунг Земли. Вот только и враг крайне силён - мелеефаты, триллы и "композит" объединяются, чтобы подавить в самом зародыше новую быстро прогрессирующую силу галактики. Сумеет ли наша родная планета отбиться от могущественных и агрессивных космических хищников, желающих поработить людей Земли или даже полностью уничтожить наш мир? Читайте в финальной книге цикла "Искажающие Реальность"!!!

Михаил Атаманов

ЛитРПГ / Самиздат, сетевая литература / Киберпанк / Космическая фантастика
Вокзал потерянных снов
Вокзал потерянных снов

Впервые на русском — новый фантасмагорический шедевр от автора «Крысиного короля». Книга, которую критики называли лучшим произведением в жанре стимпанк со времен «Машины различий» Гибсона и Стерлинга, а коллеги по цеху — самым восхитительным и увлекательным романом наших дней.В гигантском мегаполисе Нью-Кробюзон, будто бы вышедшем из-под пера Кафки и Диккенса при посредничестве Босха и Нила Стивенсона, бок о бок существуют люди и жукоголовые хепри, русалки и водяные, рукотворные мутанты-переделанные и люди-кактусы. Каждый занят своим делом: хепри ваяют статуи из цветной слюны, наркодельцы продают сонную дурь, милиция преследует диссидентов. А к ученому Айзеку Дан дер Гримнебулину является лишенный крыльев гаруда — человек-птица из далеких пустынь — и просит снова научить его летать. Тем временем, жукоголовая возлюбленная Айзека, Лин, получает не менее сложное задание: изваять портрет могущественного главаря мафии. Айзек и Лин еще не знают, какой опасностью чреваты эти заказы — для них самих, всего города и даже структуры мироздания…

Чайна Мьевилль , Чайна Мьевиль

Фантастика / Научная Фантастика / Стимпанк / Киберпанк