Читаем Фантастический Калейдоскоп: Механическая осень полностью

Я внимательно смотрел на Инори, когда она говорила о Лайте. Блеск её глаз и пафос в словах подтвердили мои догадки о том, что она не равнодушна к молодому человеку. А значит, её словам о нём доверять нельзя.

— А где его жена, ну, или девушка, про которую он так красиво рассказывал, когда я впервые пришёл к вам?

— Не знаю, — растерялась Инори. — Я больше ничего о ней не слышала…

* * *

Наведя кое-какие справки, и выяснив, что у бывшей девушки Лайта сейчас нет формы, я даже обрадовался.

Что ж, господа-японцы, у вас какие-то секреты на ваших островах? Ничего, обойдёмся и без всяких разрешений. Ждать ответа от министра иностранных дел мне тоже недосуг.

Нанять контрабандную лодку большого труда не составит.

Японцы, конечно, более щепетильная нация в этом вопросе, но если денег не жалеть — нет практически ничего невозможного.

До города-острова, где жила девушка Лайта, я добрался в одном из рефрижераторов, доставлявших туда замороженные морепродукты. Нет, я, конечно, не всё время провёл в морозильнике, спрятался только, когда нас остановил катер с надписью на борту: «Спасатели». Перед тем, как зайти в камеру, я успел разглядеть на катере бойницы, из которых, вероятно, в случае необходимости, показывались «спасательные» крупнокалиберные пулемёты, или ещё что покруче.

Но в самом городе охраны я не заметил. Остров имел протяжённость километра три-четыре в любую сторону. Утыканный огромными строениями, похожими на коробки — сходство усиливалось ещё от того, что в зданиях практически не было окон.

Так, судя по всему, мне нужна вон та, третья по счёту коробка.

Когда я вошёл, в нос ударил удушливый запах, какой бывает в палатах, где лежат тяжелобольные — запах нездоровых, давно немытых тел.

Длинный коридор уходил вдаль на несколько десятков метров, двери, отворяющиеся в него, были либо распахнуты настежь, либо прикрыты.

Я подошёл к одной из них, заглянул. Разило здесь ещё сильнее, чем в коридоре.

Огромная комната была плотно уставлена резервуарами, в которых торчали японцы. Во второй и третьей комнате — то же самое.

Так, видимо, на первом этаже у них выход в Прибежище. Если можно так выразиться, рабочая зона.

Я поднялся на второй этаж… На третий… Везде одно и то же…

А где же они живут?

Вдруг, где-то в глубине коридора мелькнула тень, я бросился туда.

По коридору шёл очень худой мужчина, судя по всему — в давно нестиранной одежде, воняло от него нечеловечески.

— Здравствуйте! Не подскажете, как мне найти Харуко Като?

Мужчина махнул рукой вперёд — в ту сторону, в которую шёл.

Я последовал за ним.

Мы дошли до конца коридора, японец нырнул в последнюю дверь — здесь стояли железные койки, так же плотно, как резервуары в других комнатах — на них сидели или лежали такие же худые мужчины и женщины, как и мой провожатый.

Приведший меня японец снова махнул рукой куда-то вперёд.

Я двинулся в том направлении, присматриваясь к лицам женщин — фотографии Харуко я видел, когда наводил справки.

Я уже прошёл ещё метра два, когда, спохватившись, вернулся назад.

Да, это она — хотя узнать её было почти невозможно.

Харуко похудела килограммов на десять, все черты лица обострились и вытянулись, волосы поредели. Одета она прилично, но, как и у всех здесь находившихся, судя по душку, в давно нестиранную одежду.

— Простите, вы Харуко Като? — спросил я.

Девушка посмотрела на меня с безразличием.

— Я журналист. Можно вам задать несколько вопросов?

Харуко снова не ответила.

— Мне нужно узнать о Лайте, вашем парне из Прибежища.

Она даже не повернулась.

— Его настоящее имя — Тэкеши Наито.

Стоило мне это сказать, в глазах девушки появилась осмысленность.

— О Тэкеши? — переспросила она.

— О Тэкеши.

— Отстаньте от меня! Я не хочу говорить с вами о Тэкеши Наито! Я не хочу даже слышать о нём!

— Прошу прощения, я не думал вас расстроить… Если можно…

— Уходите! Я хочу забыть о нём! Он мерзавец! Он любит только… деньги! — девушка начала задыхаться.

Я вздрогнул от неожиданности, когда меня взял за плечо тот же самый японец, который привёл в эту комнату.

Он снова махал рукой — на этот раз в направлении выхода.

Да, он прав. Видимо, я ничего не добьюсь от Харуко…

Когда спустился на первый этаж, я заметил, как несколько андроидов вошли в одну из комнат.

Я заглянул туда.

Андроиды подходили к лежащим в резервуарах японцам, поднимали им веки, светили фонариком. Кого-то оставляли в покое и переходили к следующим, кому-то делали инъекции.

Заинтригованный, я подошёл поближе к одному из резервуаров, в котором лежала беременная японка.

Какого странного цвета вода — мутного, желтоватого оттенка — и что-то плавает на поверхности…

И тут до меня дошло, почему здесь так жутко смердит. Меня чуть не стошнило…

* * *

— Что там происходит?! На ваших мусорных островах? — набросился я на Инори, как только снова нашёл её в их сектантском подземелье.

— Ты там был?

— Да, я там был! Судя по тому, что я видел, они лежат в резервуарах неделями!

— Некоторые — месяцами, — заметила Инори.

— А другие, которые живут в реальности, они почему в таких условиях?

Она грустно улыбнулась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Искажающие Реальность-12
Искажающие Реальность-12

Итак, отпущенное время защиты Земли неумолимо заканчивается. Фигуры на доске большой космической политики расставлены, список врагов и друзей давно определён. На защиту нашей общей Родины поднимаются земные фракции, с ними плечом-к-плечу встают люди других миров, миелонцы, гэкхо, джарги, клоопы, эститы, кристаллиды - все те, кого сумел убедить кунг Земли. Вот только и враг крайне силён - мелеефаты, триллы и "композит" объединяются, чтобы подавить в самом зародыше новую быстро прогрессирующую силу галактики. Сумеет ли наша родная планета отбиться от могущественных и агрессивных космических хищников, желающих поработить людей Земли или даже полностью уничтожить наш мир? Читайте в финальной книге цикла "Искажающие Реальность"!!!

Михаил Атаманов

ЛитРПГ / Самиздат, сетевая литература / Киберпанк / Космическая фантастика
Вокзал потерянных снов
Вокзал потерянных снов

Впервые на русском — новый фантасмагорический шедевр от автора «Крысиного короля». Книга, которую критики называли лучшим произведением в жанре стимпанк со времен «Машины различий» Гибсона и Стерлинга, а коллеги по цеху — самым восхитительным и увлекательным романом наших дней.В гигантском мегаполисе Нью-Кробюзон, будто бы вышедшем из-под пера Кафки и Диккенса при посредничестве Босха и Нила Стивенсона, бок о бок существуют люди и жукоголовые хепри, русалки и водяные, рукотворные мутанты-переделанные и люди-кактусы. Каждый занят своим делом: хепри ваяют статуи из цветной слюны, наркодельцы продают сонную дурь, милиция преследует диссидентов. А к ученому Айзеку Дан дер Гримнебулину является лишенный крыльев гаруда — человек-птица из далеких пустынь — и просит снова научить его летать. Тем временем, жукоголовая возлюбленная Айзека, Лин, получает не менее сложное задание: изваять портрет могущественного главаря мафии. Айзек и Лин еще не знают, какой опасностью чреваты эти заказы — для них самих, всего города и даже структуры мироздания…

Чайна Мьевилль , Чайна Мьевиль

Фантастика / Научная Фантастика / Стимпанк / Киберпанк