Читаем Фантазии о счастье полностью

– О нет, – возразила Фиона. – Я не передумаю, обещаю. – Как вы полагаете, я справлюсь? Мне в новинку посещать такие мероприятия. Не хочу чувствовать себя неловко.

– Если вас беспокоит беременность, то не волнуйтесь. Никто ничего не заметит, хотя платье сидит на вас как влитое.

Фиона потрясенно уставилась на Клариссу.

– Вы увидели, что я беременна? Может, мне выбрать что‑нибудь более скромное?

– Я знаю женское тело, это мой хлеб. Уверяю вас, если вас не увидят голой, никто не догадается.

Фиона нервно сглотнула: не очень ободряющие слова, учитывая, чем закончится вечер. Хартли в смокинге, и она в роскошном платье, словно жених и невеста.

– Я возьму платье, – решительно сказала она.

Расплатившись за свою покупку и аккуратно положив ее на заднее сиденье автомобиля, она достала из сумки телефон и нашла адрес магазина Мейзи. Это был ювелирный салон в историческом районе, на расстоянии меньше четверти мили от бутика, из которого только что вышла Фиона.

Она отправилась пешком – место для парковки в этой части города было найти нелегко. К тому же ей все равно надо было гулять.

В салоне Мейзи царила приятная прохлада, благоухал жасмин. Негромко звучала музыка. В витринах сияли золотом и драгоценными камнями всевозможные украшения. Здесь была именно такая атмосфера, на которую могла надеяться уставшая, перегретая на жарком солнце туристка.

В зале было многолюдно и шумно от разговоров.

Фиона сразу же заметила сестру Хартли, но не стала привлекать ее внимание, не желая ей мешать: хозяйка салона была занята с покупательницей. Наконец она освободилась, увидела Фиону и сразу направилась к ней.

– Ты нашла меня, – просияла она.

– Твой салон великолепен. Мне нравится, как использованы цвет и освещение, товар от этого очень выигрывает.

– Спасибо. В устах художника такая похвала очень много значит.

Фиона понизила голос:

– Как ты себя чувствуешь? Что сказал Джей Би, узнав, что ты беременна?

– Я чувствую себя потрясающе, а мой муж на седьмом небе от счастья, – ответила Мейзи и расцвела счастливой улыбкой. – Он не хочет, чтобы я выходила из дома. Приятно быть обожаемой, но я хочу продолжать заниматься своим делом. Пытаюсь убедить его, что со мной все в порядке.

– Может быть, он успокоится, увидев, как хорошо ты себя чувствуешь.

– Надеюсь, что так. Я люблю внимание – но кто не любит? И все же мне нужно дышать.

Ее довольная улыбка говорила о том, что Джей Би на самом деле не создает ей проблем. Вдруг Мейзи взяла Фиону за руку.

– Мне нужно с тобой поговорить, – сказала она и, не дожидаясь ответа, увлекла свою гостью в недра салона. – Мой кабинет крошечный, но здесь нас никто не потревожит.

Кабинет был действительно небольшой, к тому же часть помещения занимали штабеля коробок. На оставшейся площади разместились антикварный стол с откидной крышкой и два стула. На один из них Мейзи усадила Фиону и предложила ей воды, сама села напротив.

– Да, пожалуйста, – кивнула Фиона. – Что случилось?

– Я ужасно волнуюсь, – призналась Мейзи, протянув гостье бутылку и откупоривая свою. – Не знаю, как рассказать об этом Лизетте и Джонатану.

– А Хартли?

– Ему тоже. Но у Лизетты дважды случился выкидыш, я не хочу расстраивать ее своими новостями.

– Не говори глупостей. Тебе есть что праздновать. Лизетта будет рада за тебя.

Наверняка она видит беременных женщин каждый день.

– Возможно. – Мейзи сморщила нос. – Джей Би и я думали, что у нас будет время перед гала‑концертом, мы встретимся у нас дома, вместе выпьем и сообщим свою новость.

Фиона решила, что это будет тест на ее собственную беременность. Если Хартли обрадуется за сестру, то и новость о том, что он станет отцом, его не огорчит.

– Мы будем там, – сказала Фиона.

– Отлично. – Мэйзи вскочила и достала маленькую коробочку с полки позади себя. – Я собиралась подарить тебе одну вещь. Что‑то вроде приветственного подарка от семьи. Ясно, что мой брат без ума от тебя.

Фиона не была уверена, что сейчас подходящее время сообщить, что они с Хартли временно. Поэтому она слабо улыбнулась и открыла подношение. Это был изящный амулет в виде морского конька на красивой цепочке.

– О, Мейзи, это очень мило! – воскликнула Фиона.

– Надень его. Это белое золото, но если ты предпочитаешь желтое, я поменяю.

– О нет. Оно прекрасно. – Фиона потрогала изящное изделие. – Но я думаю, что это слишком. Мы едва знаем друг друга.

– Ты меня очень выручила. Авансы в таких случаях выдаются в геометрической прогрессии.

– Может, и так, – усмехнулась Фиона. Она встала, подошла к маленькому зеркалу на стене и застегнула замок цепочки. – Мне очень нравится.

– Это такая вещь, которую можно носить с повседневной одеждой. Он причудливый и необычный, как раз в твоем стиле.

– Ты уверена, что это комплимент? – с иронией спросила Фиона.

– Конечно, комплимент, не зря мой брат так одурманен. Ты не похожа ни на одну из его женщин. Ты не подделка, ты – оригинал.

– А те другие женщины?

Мейзи пожала плечами:

– Да ни то ни се. Богатые, самоуверенные, скучные.

Перейти на страницу:

Все книги серии Соблазн (Центрполиграф)

Похожие книги