Хартли непроизвольно сделал шаг назад, желание охватило его с такой силой, что он про себя взмолился, понимая, что просто не в состоянии выполнить ее просьбу. Все эти дни он только и думал о том, когда снова займется с этой необыкновенной женщиной любовью. И вот пожалуйста, такое испытание!
– Я могу позвать кого‑нибудь, – сдавленно прохрипел он.
Фиона мрачно посмотрела на него.
– Мистеру Фонтейну слева – восемьдесят семь лет, и он глухой. У другой моей соседки трое детей, и они вместе с мамой на футбольной тренировке. Что за проблема? Мы опаздываем.
Хартли тяжело вздохнул, в душе упрекнув себя: «В конце концов, ты ведь не раб своих низменных инстинктов, а высокоразвитый, чрезмерно образованный джентльмен двадцать первого века. Ты сможешь».
– Сделай это, Хартли. Пожалуйста.
– Ладно, – пробормотал он. – Только не торопи меня. Я не хочу испортить твое платье.
Очевидно, Фиона понятия не имела, как она выглядит сзади.
Молния была длинной. Спина была открыта от затылка до того места, где ее позвоночник принимал женственный изгиб, то есть в верхней части попки.
На ней не было ничего, кроме крошечного нижнего белья, – об этом он догадался по краешку мелькнувшего ниже спины кружева. Голая Фиона, как это вынести?! Стиснув зубы, он взялся за молнию и потянул ее вверх. Фиона издала звук, похожий на стон. Он проигнорировал сексуальную провокацию и снова потянул замок. Платье явно предназначалось для того, чтобы обтягивать женское тело как вторая кожа.
Он не выдержал – провел большими пальцами по нижней части ее спины.
– Мы могли бы пропустить… гала‑концерт, – пробормотал он, полушутя, полусерьезно.
– Нет, мы не можем, – возразила она, хотя в ее голосе не было уверенности.
Он сдвинул молнию еще на дюйм. Его охватило нестерпимое желание. Он поцеловал ее шею чуть ниже затылка.
– Скажи мне, если хочешь, чтобы я прекратил.
– Прекратил что?
Это был опасный вопрос, потому что она знала, о чем он спрашивает.
– Фи… – умоляюще протянул он.
Она откинула голову ему на грудь, и ее рыжие кудри коснулись его подбородка.
– Я скучала по тебе, – пробормотала она.
И тогда Хартли приподнял ее, одним движением освободив из атласного плена, и поцеловал. Развернув Фиону лицом к себе, он заявил:
– Скажи «да» или держи себя в руках.
Она обвила руками его шею, ее глаза сверкали от возбуждения.
– Я позволю говорить тебе, – прошептала она.
Безумие накатило на него, как прилив. Он толкнул ее к двери, продолжая страстно целовать. Скользнув рукой между ее ног, Хартли убедился, что его готовы принять, и высвободил из брюк свою возбужденную плоть. Им некогда было снять с нее трусики, тогда Хартли оттянул их за край, затем поднял Фиону и вошел в нее одним сильным толчком.
Она застонала.
– Прости, – пробормотал он.
Фиона наклонилась к нему и, слегка прикусив мочку его уха, прошептала:
– Я ни о чем не жалею.
От этих ее слов у него голова пошла кругом.
– Не останавливайся! – взмолилась Фиона.
Мгновение спустя ее внутренние мышцы сжались вокруг его члена – ощущение было восхитительно приятным. Он простонал ее имя, вместе с ней испытав сильнейший оргазм, и уткнулся лицом в ее шею.
Ради этой женщины Хартли готов был достать с неба луну, но о том, чтобы делать детей, не могло быть и речи. Спохватившись, он обеспокоенно заглянул в ее спальню и остановился в дверном проеме. Фиона, сидя за антикварным туалетным столиком рядом с кроватью, приводила в порядок свои кудри и освежала макияж.
За этим занятием, все еще обнаженная, она была похожа на картину одного из старых мастеров. «Женщина расчесывает волосы…»
– Надеюсь, я не погубил твое платье.
– Не думаю, – откликнулась Фиона, избегая его взгляда.
Она подняла платье, шагнула в него и повернулась к нему спиной. Он осторожно застегнул на ней молнию.
– Ты прекрасно выглядишь, Фиона, – сказал он, сжав ее плечи.
– Спасибо, – тихо произнесла она, подхватив маленький клатч, украшенный жемчугом. – Нам пора идти. Мы все еще можем вовремя добраться до Мейзи и Джей Би, если движение будет свободным.
– Подожди, – остановил он, сунув руку в карман пиджака. – Чуть не забыл. Мейзи сказала мне, что ты заходила к ней в салон и вы обсуждали сегодняшний вечер. Я посоветовался с ней и купил это. Надеюсь, тебе понравится.
Он протянул ей бархатный футляр. Фиона открыла его и потрясенно ахнула, увидев жемчужное ожерелье.
– Хартли… оно великолепно! Но это уже слишком.
– Ерунда. Жемчуг предназначен для наслаждения. Он согревает твою кожу… становится частью тебя.
Он осторожно застегнул ожерелье у нее на шее. Красивая женщина в роскошном платье и прежде была хороша, теперь же она выглядела как принцесса. Он встал позади нее, когда она рассматривала свое отражение в зеркале. Их взгляды встретились.
– Мне очень нравится, – сказала Фиона. – Спасибо, Хартли.
Она погладила ожерелье пальцами, а он почти ощутил ее прикосновение к своей коже и сглотнул, подавляя внезапный комок эмоций.
– Очень рад, что тебе понравилось. Я бы поцеловал тебя, но не думаю, что у нас есть на это время.
Фиона взглянула на часы на прикроватном столике и вскрикнула: