Читаем Фарсы полностью

Лавмор. Послушай, плутовка, скажи, где твоя хозяйка, не то я из тебя душу вытрясу.

Дженни. Убивают!… Помогите, убивают!…

Входит миссис Стокс.

Миссис Стокс. Помилуйте, что здесь творится?! Да никак убивают прямо в моем доме?! Вы кто же такой, сударь? Вы что, сюда грабить пришли или насильничать?…

Лавмор(в сторону). Судя по обходительности, не иначе как сводня. (К миссис Стокс.) Умерьте свой пыл, сударыня! Я ведь не какой-нибудь младший брат, из тех, что норовят улизнуть, не расплатившись. И хоть я не лорд, но вы найдете во мне доброго клиента, не менее щедрого, чем любой хлыщ в расшитом кафтане.

Миссис Стокс. Сударь, я не держу лавки и не нуждаюсь в клиентах. (Тихо, к Дженни.) Что он тебе сделал, дитя?

Дженни. Да ничего, сударыня, только вот за руку схватил и потребовал, чтобы я ему сказала, где моя хозяйка.

Миссис Стокс. А что вам за дело до ее хозяйки?

Лавмор. Кажется, мне и впрямь не поладить с ней без вашей помощи. Так вот, мамаша: предоставьте мне ее первому и получайте пятьсот фунтов.

Миссис Стокс. Что он болтает, этот нахал?

Лавмор. Ха-ха-ха!…

Когда кандидат кошелек раскрывает,Какой избиратель с ним спорить начнет?Когда заплатить сильный мира желает,Какой прихлебатель его упрекнет?Значит, нечего стыдиться,Вашу я назвал девицуИ раскрыл свой кошелек…Или вам уж невдомек,Что сказать я желаю, мамаша?

Миссис Стокс. Ах, батюшки, довелось же мне дожить до этакого позора! Меня и в молодости-то никто не смел назвать шлюхой, а тут — пожалуйста, на старости лет угодила в сводни! Видать, матушка-то у тебя была не из порядочных!…

Входят Джек Стокс и Хлоя.

Джек Стокс. Что случилось, миссис Стокс?

Миссис Стокс. Ах, сударыня, послушали бы вы только, как он тут меня честил из-за вас! Этот проходимец предлагал мне деньги за то…

Хлоя. За что, сударыня?

Миссис Стокс. За вас, ваша милость.

Джек Стокс. Если вы оставите свои домогательства, сэр, я готов забыть все, что произошло. С сегодняшнего дня эта дама — моя жена.

Лавмор. Что он говорит, Хлоя?

Хлоя. Только то, что вы слышите, сэр.

Джек Стокс. Вот ведь дурень: не может лорду на слово поверить! Да, я женат.

Лавмор. Отныне я не поверю ни единому слову женщины!

Джек Стокс. Тогда, может быть, вы хоть мне поверите, если я попрошу вас убираться ко всем чертям, сударь?

Лавмор. Раз мое общество так неприятно вам, я, с вашего позволения, останусь здесь.

Джек Стокс. Куда как любезно, клянусь честью! Пойдем, душечка, пусть этот сыч остается здесь со своим дурным настроением.

Хлоя. Не взглянуть ли нам, милорд, как разыгрывают лотерею.

Джек Стокс. Разумеется, если это доставит удовольствие вашей милости. Итак, adieu[127], дражайший сквайр! (Уходит вместе с Хлоей.)

Лавмор. Нет, я от нее не отстану! С этаким хлыщом вместо мужа ей скоро понадобится любовник. (Уходит.)

Дженни. А я не отстану от вас! Коли она этак с вами обходится, вас скоро потянет к другой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Ратуша.

Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов и зеваки.

Первый из толпы. Что же они не начинают?

Стокс. Сейчас начнут.

Лотерее пора начинаться,Попытайте-ка счастья скорей,Ведь Фортуна торопит вас, братцы,Точно грешнице, некогда ей!Овладеть ею вы порешили,Только нужно, чтоб вы поспешили;Нас немного тревожит,Что другому, быть может,Подарить она сможетТо, что вы, сэр, почти получили!

Первый из толпы. Да что и говорить, Томас: чистейшее надувательство! Чего они там за занавеской копошатся? Нет, повесили занавеску — честности не жди!

Второй из толпы. Послушай, сосед! А по-моему, сидит там кто-то в колесе и подклепывает какие ему вздумается билетики. Небось замечал — иной раз двадцать пустых сряду вытянут, а там, глядишь, два или три выигрывают.

Первый из толпы. Уж если двадцать пустых сряду — беспременно надувательство! Человек, у которого я билеты покупал, говорил, будто из каждых десяти по крайней мере один выигрывает.

Второй из толпы. Чтоб они сгорели, эти билеты! Бьюсь об заклад, эти жулики уже сбежали со всеми деньгами, которые я привез в Лондон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фарсы

Похожие книги

Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия