После битвы
(перевод с английского из Томаса Мура)
На стан победный пала тень.И блещут молнии… В горах —Те, кем проигран этот день:Их горсть, но им неведом страх!Надежда, вера — навсегдаВ душе угасли… Кто б прочестьВ сердцах героев мог, когдаОстались им лишь жизнь и честь?Настал конец! Их волю гнетС лица земли готовь стереть…Они ждут утра: луч блеснетИ даст им света — умереть…Есть мир, где их свобода ждет,Мир, не запятнанный ярмом,И, если смерть в тот мир ведет,Кто будет в этом жить рабом?«Струны рукой я ударил… Они задрожали, забились…»
Струны рукой я ударил… Они задрожали, забилисьИ загудели… Сначала нестройно и буйно, а послеТише и тише, и звуки, почти замирая, далекоВ тихую, тихую чудную песню слилися…Сердце мое поразили рукою коварной… СначалаБилось оно, трепетало, пылая и гневом, и мщеньем;Но понемногу затихло, внимая чарующим звукам;Тихому, чудному гимну прощенья внимая.Вечность*
Поток огней над храмом Ра течет.В безлунном небе звезды так красивы….А с кровли нам чуть видны Нил и Фивы:Со мной Учитель, старый звездочет.Великий жрец, кому везде почет,Он знает все: земных морей приливы,Созвездий ход и числ язык правдивый,И к Высшим Тайнам дух его влечет.— «Взгляни, мой сын: твой душе нетленнойДано гореть в святилище ВселеннойИз века в век… Чрез много тысяч летТы вновь придешь к развалинам Карнака,Где будет прежним мерный бег планетВ знакомом круге знаков Зодиака».«Казалось в юности, что времени стрела…»
Казалось в юности, что времени стрелаВ полете к вечности минует все границы…Могли ль мы знать тогда, в преддверии темницы,Как мало времени Судьба нам здесь дала.Душа еще была по юному смела:За счастьем призрачным стремясь от колыбели,Мы не считали дней, понять мы не хотели,Как мало времени Судьба нам здесь дала.Все собирались жить… Но хлопоты, делаВсегда мешали нам, сомкнувшись тесным кругом…Так жить и не пришлось за вечным недосугом.Как мало времени Судьба нам здесь дала!Праматерь Ева