Читаем Фатум. Самые темные века полностью

– Эх, если бы он нам помог, – мечтательно протянула Альта. – Тогда хоть в катакомбы, хоть к сорквату в пасть.

– Держи карман шире, – беззлобно усмехнулся Гомбо. Он, единственный из четверки, едва взглянул на тенелова и сразу же продолжил есть густую наваристую уху из миски перед собой. – Да всех наших сбережений, небось, ему и на день работы не хватит…

– Джос, – с тревогой в голосе сказал Шуггар. Тот проследил за его взглядом и сглотнул: в горле сразу пересохло. Возле входной двери, щурясь после темной улицы от света масляных ламп, стоял высокий мужчина лет тридцати, разглядывая зал. На предплечье правой руки расцветал рисунок черного лепестка пламени.

Джос вздохнул, смиряясь с неизбежным разговором, и встал из-за стола.

– Встречаемся завтра в полдень – сказал он друзьям, – у лавки старого Крейвица. Возле нее есть удобный вход в катакомбы – нас там никто не заметит.

* * *

– Ну, и где же она? – в очередной раз спросил Шуггар.

Джос выругался сквозь зубы и еще раз окинул взглядом пустынную улицу. Солнечные лучи, проходя через затянувшие небо облака, окрашивали камень мостовых и стен домов в унылый, серый с примесью желтизны цвет. Район, в котором располагалась лавка, особенно пострадал от исхода горожан, так что даже в полдень здесь было немного людей. Редкие прохожие двигались медленно и неторопливо, словно снулые рыбы в тазу, когда им не хватает воздуха. Подвижная Альта выделялась бы среди них, как благородных кровей скакун в табуне лошадок-трудяг. Но полуденный колокол отзвучал давно, а девушка все не появлялась.

– Может, отложим на другой день? – с надеждой предложил Шуггар.

– Раз решили идти, то надо идти, – пробасил Гомбо. – Она хоть и Альта – а все ж девчонка. Может, испугалась чего. Может, передумала.

– Пойдем без нее, – решил Джос. – За мной.

Друзья подошли ко входу в невысокую круглую башню. В давние времена она служила как склад, в котором портовая служба пошлин и сборов размещала изъятый по тому или иному поводу товар. С тех пор здание не один раз переходило из рук в руки, и сейчас владельцем башни был Райво Фелкрик, месяц назад покинувший город. Ключ от башни Джосу, в обмен на будущую услугу, отдал Вишер, двадцатилетний зарниец, служивший у Фелкрика приказчиком.

Отомкнув тяжелый скрипучий замок, друзья проникли внутрь башни и через нагромождение пустых бочек и ящиков пробрались в подвал. Свет сюда не проникал, так что Джос зажег один из факелов, не меньше десятка которых тащил на себе Гомбо. С легким потрескиванием разгорелась пропитанная смолой пакля и в свете колеблющихся от сквозняка лепестков пламени по стенам протянулись, прихотливо вытягиваясь и изгибаясь, тени – вечные спутницы огня. Пламя осветило невысокую, заросшую пылью и ржавчиной дверь в углу подвала. Замка на ней не было – лишь засов, который защищал не от взлома извне, а от вторжения изнутри.

Джос, высоко подняв факел, посмотрел на друзей. Они с Гомбо были одеты в удобные кожаные дублеты со стеганой подкладкой из толстого слоя хлопка и свободные штаны из плотной парусины. Штанины заправлены в высокие крепкие ботинки из воловьей кожи. У Джоса на поясе висел его верный корнак, а на плече у Гомбо покоился любимый молот, широко известный в городе, несмотря на юный возраст его обладателя. Впрочем, любой, не знавший Гомбо, скажи ему, что этому здоровяку исполнилось шестнадцать, лишь рассмеялся бы.

Гомбо снова, как и меньше колокола назад, гулко хохотнул, оглядывая Шуггара. Тот оделся, словно на прием во дворце гарма. Обшитый серебряными нитями колет со стоячим воротником, обрезанные у колен шерстяные штаны и чулки с остроносыми туфлями из мягкой выделанной кожи. Правда, ножны, свисавшие с обеих сторон пояса, были потертыми, как и рукояти полуфутовых арпий.

– Думаю, никакая тварь в здравом уме не покусится на такого модника, – сказал Гомбо, отсмеявшись.

– Зато такого здоровяка, как ты, ни одна не пропустит, – парировал Шуггар.

– Хватит, – прервал Джос пикировку друзей, которая была такой же традицией, как и их еженедельные взносы в общий котел ночных властителей города. – Вот, держите. – Он вручил обоим по несколько продолговатых колб темного стекла, плотно закупоренных пробками.

– Это что? – поднес колбу ближе к лицу Гомбо.

– Земляное масло, – ответил Джос. – Для здешних обитателей. Ладно, пошли.

Он вынул засов из держателей и потянул на себя дверь. Поначалу та не поддавалась, но, наконец, жалобно заскрипев, открылась и на Джоса пахнуло пылью и плесенью. Он поднял повыше факел и переступил каменный порог. Гомбо с Шуггаром зажгли по факелу и зашагали вслед за ним.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги