Читаем Фауст полностью

Приблизьтесь и внимайте мне!

Все обступают его.

Ты, Гретхен, очень молода

И так глупа, что навсегда

Плохой избрала путь.

Могу при всех тебе сказать:

Когда могла такою стать,

Так уж открыто будь!

Гретхен

О боже! Брат мой, что такое?

<p>Валентин</p>

Оставь хоть бога ты в покое!

Что было, нам не воротить;

Уж, видно, так тому и быть.

Ты начала теперь с одним,

Потом другой придет за ним.

А как до дюжины дойдет,

К тебе весь город побредет.

Когда впервые грех родится,

Себя таит он в первый миг:

Под кровом ночи рад он скрыться

И закрывает грозный лик;

Тогда убить его не поздно.

Но скоро, скоро грех растет,

Средь бела дня открыт идет;

Лицо его не меньше грозно,

Но чём лицо его страшней,

Тем яркий свет ему нужней.

Я знаю, срок настанет твой -

И честный гражданин любой,

Как перед язвой моровою,

Распутница, перед тобою

Отпрянет. От стыда горя,

В глаза открыто ты не взглянешь;

В цепочке ты франтить настанешь

И убежишь от алтаря!

Не будешь в танце красоваться

Ты в кружевном воротничке:

Меж нищих и калек скрываться

Ты будешь в темном уголке!

И если бог простит твой грех,

Ты на земле презренней всех!

<p>Марта</p>

Предайся лучше покаянью,

Чем удручать себя вам бранью!

Валентин

Когда б сломать я ребра мог

Тебе, бесстыжей сводне скверной,

Я знаю, что простил бы бог

Тогда грехи мои наверно!

<p>Гретхен</p>

О, муки ада! Брат мой, брат!

Валентин

Напрасны слезы, говорят!

Сестра, ты честь свою забыла,

Меня ты в сердце поразила,-

На божий суд идет твой брат

Без страха, честно, как солдат.

<p>(Умирает.)</p>

Сцена 20. Собор

Служба, пение, орган. Гретхен в толпе народа; позади нее Злой Дух.

Злой Дух

Не так ты, Гретхен, прежде,

С душой невинной,

Ходила к алтарю.

Молясь по книжке старой,

Ты лепетала,

Наполовину детским играм,

Наполовину богу

Душою предана!

О Гретхен!

Где голова твоя?

И на душе твоей

Какой тяжелый грех?

Ты молишься ль за мать свою? Она

Тобой для долгих-долгих мук усыплена!

Чья кровь у дома твоего?

Что у тебя под сердцем скрыто?

Не шевелится ль что-то там

И не тревожит ли тебя

Присутствием своим?

<p>Гретхен</p>

Увы, увы!

Как дум мне этих избежать,

Которые теснятся отовсюду

Ко мне и в душу проникают?

Хор

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in fayilla

Звуки органа.

<p>3лой Дух</p>

Гнев неба над тобою!

Труба звучит;

Заколебались гробы;

Душа твоя

Из бездны праха

Для мук ужасных

Огня и ада,

Дрожа, встает!

Гретхен

О, если б мне уйти отсюда!

Мне грозный гром органа -

Дышать мешает,

Меня терзает это пенье

До глубины сердечной!

<p>Хор</p>

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet, adparebit

Nil inultum remanebit.

Гретхен

Как душно мне!

Как эти арки, эти своды

Теснят меня!

Воздуха, воздуха больше!

<p>Злой Дух</p>

Беги! Но грех и стыд

Не будет скрыт.

Что? Воздуха? Света?

Горе тебе!

Хор

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus,

Quum vix Justus sit securus?

<p>3лой Дух</p>

Свой лик пресветлый отвращают

Святые от тебя,

И руку протянуть тебе

Им, чистым, страшно!

Увы!

Хор

Quid sum miser tune dicturus?

<p>Гретхен</p>

Соседка, ваш флакон!…

(Падает в обморок.)

Сцена 21. Вальпургиева ночь

Местность в горах Гарца, в окрестностях деревень Ширке и Эленд. Фауст и Мефистофель.

<p>Мефистофель</p>

Не чувствуешь нужды ты в помеле?

Теперь на дюжем рад бы я козле

Погарцевать, уставши от дороги.

Фауст

Меня еще покамест носят ноги:

Дубинкой путь стараюсь облегчать.

К чему дорогу сокращать?

То странствовать в извилистой долине,

То лезть с утеса на утес к вершине,

Откуда вниз ручей стремится в дол,-

Мне весело, и путь мой не тяжел.

Везде весна: береза зеленеет,

Позеленела даже и сосна;

Ужель на нас весною не повеет?

<p>Мефистофель</p>

Признаться, мне чужда весна!

Во мне зима царит: мне надо,

Чтоб снег, мороз был на пути моем.

В ущербе месяц; тусклою лампадой

Едва мерцает красным он лучом;

Неважный свет! Здесь каждый шаг нам может

Опасен быть: наткнешься прямо лбом

На камень или ствол. Постой-ка, нам поможет

Блудящий огонек, мелькающий кругом!

Эй, ты, поди сюда и посвети, любезный!

К чему иначе свет твой бесполезный?

Веди-ка нас вперед средь этой тьмы.

<p>Блуждающий огонек</p>

Мне изменить придется, вам в угоду,

Мой легкий нрав и всю мою природу.

И вкривь и вкось блуждать привыкли мы.

Мефистофель

Эге! ты – человека подражатель?

Во имя черта, марш вперед, приятель,

Не то тебя задую я сейчас!

<p>Блуждающий огонек</p>

Я вижу, вы хозяин здесь; для вас

Все сделать я готов, чтоб не сойти с дороги.

Но помните: гора от чар с ума сойдет,

И если вас огонь блуждающий ведет,

То вы к нему не будьте слишком строги!

Фауст, Мефистофель и Блуждающий огонек поют попеременно.

Фауст

В область сна вошли мы, словно

В очарованные страны.

О, веди нас прямо, ровно

Сквозь леса и сквозь туманы,

Чрез пустыню, меж горами!

<p>Огонек</p>

Вот деревья вдаль рядами

Сзади нас, шумя, несутся;

Гор вершины будто гнутся;

Скалы длинными носами

Захрапели перед нами.

Фауст

Под камнями, под кустами

Слышу я ручья шептанье:

Песня ль это иль журчанье?

Зов любви ли, звук ли смеха,

Счастья ль отклик – нам утеха,

Песнь надежд, любви мечтанья?

И всему свой отзыв эхо

Шлет, как старое преданье.

<p>Мефистофель</p>

С шумом, гулом мчатся бойко

Сыч и чибис, с ними сойка:

Все проснулись, всем гулянье!

А в кустах сидят лягушки -

Долгоножки, толстобрюшки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза