Читаем Фауст полностью

Мой друг, кому дано

По совести сказать: я верю в бога?

Священников ты спросишь, мудрецов -

У них тебе ответ всегда готов;

Но весь ответ их, как рассудишь строго,

Окажется насмешкой над тобой.


Маргарита


Не веришь ты?


Фауст


Пойми же, ангел мой:

Назвать его кто смеет откровенно?

Кто исповедать может дерзновенно:

Я верую в него?

Кто с полным чувством убежденья

Не побоится утвержденья:

Не верую в него?

Он, вседержитель

И всехранитель,

Не обнимает ли весь мир -

Тебя, меня, себя?

Не высится ль над нами свод небесный?

Не твердая ль под нами здесь земля?

Не всходят ли, приветливо мерцая,

Над нами звезды вечные? А мы

Не смотрим ли друг другу в очи,

И не теснится ль это все

Тебе и в ум и в сердце

И не царит ли, в вечной тайне,

И зримо и незримо вкруг тебя?

Наполни же все сердце этим чувством

И, если в нем ты счастье ощутишь,

Зови его, как хочешь:

Любовь, блаженство, сердце, бог!

Нет имени ему! Всё – в чувстве!

А имя – только дым и звук,

Туман, который застилает небосвод.


Маргарита


Как это хорошо, мой друг!

Священник так же это объясняет,

Немножко лишь в других словах.


Фауст


Везде, мой друг, во всех местах

Сиянье неба восхваляет

Весь мир на разных языках,-

И мой не хуже их нимало.


Маргарита


Да, как послушаешь, сначала

Все будто так, но грех один:

В душе ты не христианин.


Фауст


Дитя моё!


Маргарита


Я ужас ощущаю,

Давно уже скорблю всем существом,

Когда тебя всегда я с ним встречаю.


Фауст


С кем это?


Маргарита


С кем повсюду ходишь ты.

Он ненавистен мне от сердца полноты!

Изо всего, что в жизни я видала,

Я не пугалась столько ничего,

Как гадкого лица его.


Фауст


Поверь мне, куколка, не страшен он нимало.


Маргарита


Его присутствие во мне волнует кровь.

Ко всем и ко всему питаю я любовь;

Но как тебя я жду и видеть жажду,

Так перед ним я тайным страхом стражду;

Притом мне кажется, что плут он и хитрец,

И если клевещу – прости меня, творец!


Фауст


И чудакам, как он, ведь жить на свете нужно!


Маргарита


Нет, жить с таким я не могла бы дружно!

Он всякий раз, как явится сюда,

Глядит вокруг насмешливо всегда,

В глазах его таится что-то злое,

Как будто в мире все ему чужое;

Лежит печать на злом его челе,

Что никого-то он не любит на земле!

С тобой всегда я так довольна,

Мне так легко, тепло, привольно;

При нем же сердцем унываю я.


Фауст


Ах ты, вещунья милая моя!


Маргарита


И столько он мне ужаса внушил,

Что если к нам войти ему случится,

И ты как будто мне уже не мил.

При нем никак я не могу молиться;

И так тогда мне больно, милый мой!

И, верно, Генрих, то же и с тобой.


Фауст


Враждебна ты к нему!


Маргарита


Прощай – идти мне надо.


Фауст


Мой друг, когда же будет мне отрада

Часочек хоть с тобою отдохнуть,

Душа с душой и с грудью грудь?


Маргарита


Ах, я дверей бы запирать не стала,

Когда бы только я спала одна;

Но маменька… так чутко спит она.

И если б нас она застала,

Я с места, кажется, не встала бы живой!


Фауст


Мы все устроим, ангел мой!

Вот капли: действуют прекрасно!

В питье немножко ей подлей,

И сон слетит глубокий к ней.


Маргарита


Я для тебя на все согласна!

Конечно, здесь ведь яду нет?


Фауст


Могу ль я дать тебе такой совет?


Маргарита


Ты приковал какой-то чудной силой

Меня к себе: на все готова я;

И больше сделать, кажется, нельзя,

Чем для тебя я сделала, мой милый!


(Уходит.)


Мефистофель


(входя)


Мартышка! Где она?


Фауст


Шпионил ты опять?


Мефистофель


Да, кое-что я мог понять.

Вас, доктор, катехизису учили:

Надеюсь, вы урок на пользу получили.

Для девушек так интересно знать,

Кто чтит религию. Кто верит непритворно,

Тот и за нами, мол, пойдет покорно.


Фауст


Чудовище! Не видишь, что она

В душе любовь лишь чистую лелеет:

Своею верою полна,

Той верою, которая одна

Спасенье ей,- она жалеет,

Как душу близкую, погибшего меня.


Мефистофель


Эх, ты! В тебе ведь только похоть бродит!

Тебя девчонка за нос водит!


Фауст


Прочь, порожденье грязи и огня!


Мефистофель


А в рожах ловко суть она находит!

При мне минутки не сидится ей:

Ум замечая в рожице моей,

Она томится и скорбит безмерно,

Что если я не черт, то гений уж наверно.

Гм! Эта ночь!…


Фауст


Для тебя ль она?


Мефистофель


И я, мой друг, порадуюсь сполна.

Сцена 17. У колодца

Гретхен и Лизхен с кувшинами.


Лизхен


Ты о Варваре не слыхала?


Гретхен


Нет. Я ведь дома все сижу одна.


Лизхен


Мы знаем кое-что! Сивилла мне сказала.

Попалась наконец она!

Вперед не важничай!


Гретхен


А что?


Лизхен


Да дело скверно!

Что ест она и пьет – двух кормит: это верно.


Гретхен


Ах!


Лизхен


Да, теперь награждена!

На шею парню вешалась она:

На все гулянья с ним ходила,

С ним танцевала и кутила;

Везде хотела первой быть,

Есть пирожки да вина пить,

Себя красавицей считала;

Дошла в бесстыдстве до того,

Что наконец уж от него

Открыто брать подарки стала!

Ласкала, нежила дружка -

Вот и осталась без цветка!


Гретхен


Бедняжка!


Лизхен


Ты еще жалеешь!

А мы? Как мать велит, бывало, прясть,-

Сидишь да ночью вниз сойти не смеешь,

Она же мигом к миленькому – шасть!

Там, на скамье иль в переулке темном,

Не скучно было в уголке укромном!

Теперь вот пусть свою убавит спесь

Да перед нами в церкви грех свой весь

В рубашке покаянной пусть расскажет!


Гретхен


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия