Читаем Фауст полностью

Она ступает медленной стопой,

Как будто цепью скованная тесной.

Признаться, в ней, когда гляжу,

Я сходство с милой Гретхен нахожу.

<p>Мефистофель</p>

Оставь её: бездушна дева эта,

Всего лишь тень, бегущая рассвета.

С ней встреча – смерть, не счастье, не любовь,

При встрече с ней вмиг стынет в жилах кровь

И человек, как камень, замирает.

Миф о Медузе,- кто его не знает?

Фауст

Глаза ее недвижно вдаль глядят,

Как у усопшего, когда их не закрыла

Рука родная. Это Гретхен взгляд.

Да, это тело, что меня прельстило!

<p>Мефистофель</p>

Ведь это колдовство! Обман тебя влечёт:

Красавицу свою в ней каждый узнает.

Фауст

Какою негою, мучением каким

Сияет этот взор! Расстаться трудно с ним!

Как странно под ее головкою прекрасной

На шее полоса змеится нитью красной,

Не шире, чем бывает острый нож!

<p>Мефистофель</p>

Давно всё это знаю я: ну что ж?

Под мышку голову берёт она порою,

С тех пор как ей срубил её Персей.

Ты все, как прежде, носишься с мечтою.

Вперёд, на холм, за мною поскорей!

Он весь покрыт весёлою толпою:

Как в Пратере кипит веселье тут!

Уж не театр ли? Мне сдается,

Что скоро здесь спектакль начнется.

Что здесь у вас?

Servibilis

Сейчас начнут

Последнее, седьмое, представленье -

Всегда уж столько принято давать.

Любителя на сцене сочиненье,

Любители здесь будут и играть.

Я ухожу – прошу в том извиненья:

Я сам любитель – занавес поднять.

<p>Мефистофель</p>

На Блоксберге такие представленья

Как раз у места, без сомненья.

Сцена 22. Сон в Вальпургиеву ночь

или Золотая свадьба Оберона и Титании

Интермедия

Директор театра

Дам я, Мидинга сыны,

Отдых вам и смену.

Холм и поле здесь должны

Заменить вам сцену.

<p>Герольд</p>

Срок для свадьбы золотой -

Полстолетья дата,

Но, коль кончен спор четой,

Мир приятней злата!

Оберон

Пусть сегодня духов рой

Верность мне покажет:

В этот час меня с женой

Дружба снова свяжет.

<p>Пук</p>

Пук идёт, вертясь, крутясь,

В такт ногой ступая;

Духов рой за ним, смеясь,

Мчится, припевая.

Ариэль

Много знает Ариэль

Песенок чудесных;

Много рож пленяет трель,

Много лиц прелестных.

<p>Оберон</p>

Чтобы в мире муж с женой

Жили – мы наука;

Чтобы дружной быть четой -

Нам нужна разлука.

Титания

Зла жена, ворчун супруг, -

Надо разлучиться!

Пусть жена спешит на юг,

Муж на север мчится.

<p>Оркестр</p>(tutti fortissimo)

Комарьи, мушьи хоботки

Со всей роднёй талантов,

В траве лягушки и сверчки, -

Вы – наш хор музыкантов!

<p>Solo</p>

Вон волынка там гудит,

А пузырь-то мыльный;

Толстый нос жужжит, сопит,

Мелет вздор обильный.

Дух, только что образующийся

Жаба, ноги паука

И, как прибавленье,

Крылья: нет ещё зверька -

Есть стихотворенье.

<p>Парочка</p>

Краток шаг, высок прыжок

По траве росистой…

Ходишь ты, но ты б не мог

Взвиться в воздух чистый.

Любопытный путешественник

Маска ль это? кто бы мог

Верить? Что за чудо!

Оберон, прекрасный бог,

Ты пришел откуда?

<p>Ортодокс</p>

Нет рогов и нет костей,

Но причислен нами

Всё ж и он к числу чертей

С древними богами.

Северный художник

Схвачу одни я здесь кругом

Эскизы, я уверен;

Зато в Италию потом

Уехать я намерен.

<p>Пурист</p>

О, я несчастный! Для чего

Пришел я? Что за мерзость!

Я вижу: ведьмы две всего

Напудрены. О, дерзость!

Голая ведьма

Я пудры с платьем не взяла, -

Старухам уступаю.

Нагая села на козла

И тела не скрываю.

<p>Старая ведьма</p>

Мы слишком опытны, умны -

Не станем спорить с вами.

Что юность, свежесть! Сгнить должны,

Как мы, вы скоро сами.

Капельмейстер

Комарьи, мушьи хоботки,

Вкруг голой не сбирайтесь!

В траве, лягушки и сверчки,

Вы с такта не сбивайтесь!

<p>Флюгер</p>(в одну сторону)

В прекрасном обществе я тут:

Невесты взор прельщают,

И кавалеров круг не худ -

Премного обещают!

<p>(в другую сторону)</p>

Коль не раскроется сейчас

Земля, их поглощая,

Готов уйти от них как раз

Хоть в самый ад тогда я.

Ксении

Как мухи, к этой стороне

Примчались мы с клещами:

Хотим папаше Сатане

Принесть поклон мы сами.

<p>Геннингс</p>

Они слетелись в тесный рой,

Хотят острить над нами -

И скажут: «С доброй мы душой

И с добрыми сердцами».

Музагет

Недурно здесь: как раз мой вкус!

Мне ведьмы очень милы:

Скорей меж них, чем между муз,

Гожусь я в заправилы.

<p>Ci-devant гений своего времени</p>

Ты ладь с людьми, так в люди сам

Пройдешь и ты бесспорно.

Как на Парнасе нашем, нам

На Брокене просторно.

Любопытный путешественник

Скажите, как его зовут?

Надменный, сановитый,

Готов везде он нюхать: тут

Не скрыты ль иезуиты?

<p>Журавль</p>

Чиста ль вода, мутна ль вода -

Ловлю я рыбу всё же.

Так и святоша иногда

К чертям заходит тоже.

Сын мира

Святоши, верьте мне, возьмут

Все средства без разбора:

Пожалуй, Брокен изберут

Как место для собора.

<p>Танцор</p>

Как? Новый хор примчался к нам?

Вдали трезвонят что-то.

Нет, это выпи стонут там,

Крича на всё болото.

Танцмейстер

Пошли плясать и так и сяк, -

Стараться все решили;

Бежит хромой, бежит толстяк,

О грации забыли.

<p>Скрипач</p>

Весь этот сброд всего сильней

Друг друга съесть желает;

Но, как Орфей смирял зверей,

Волынка их смиряет.

Догматик

Не может критика смутить,

Ввести меня в сомненье:

Чёрт чем-нибудь да должен быть,

А то – он измышленье.

<p>Идеалист</p>

Клянусь, фантазия моя

На этот раз чрезмерна;

И если это всё есть я -

То глуп я стал, наверно.

Реалист

Меня всё это здесь сейчас

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза