Читаем Фауст полностью

Меняльных лавочек раскрыты настежь двери,

И каждому, кто там предъявит свой билет,

Дают серебряных и золотых монет, -

Хоть и со скидкою, но без большой потери.

Оттуда к пекарям и к мясникам спешат,

К торговцам винами, как будто бы полмира

Не хочет ни о чем не думать, кроме пира;

У прочих на уме – изысканный наряд,

И вот закройщики кроить не успевают,

Портные в новые всех платья одевают.

«Да здравствует монарх!» – в трактирах все кричат.

Там жарят и пекут, тарелки там стучат.

<p>Мефистофель</p>

Пусть кто-нибудь из вас один на променаде

Увидит пышную красавицу в наряде;

Павлиньим веером один прикрывши глаз,

С улыбкой на билет глядит она у вас,

И верьте, что любви добьетесь вы при этом

Скорее всяких слов красивеньким билетом.

Не надо будет брать с собою кошелек:

И на груди легко носить такой листок,

Где с письмецом любви лежать он рядом может;

В молитвенник его себе священник вложит,

И, чтоб проворней быть, солдатик молодой

Не станет зашивать червонцы в пояс свой.

Прости, монарх, что в речь я мелочи мешаю

И тем великое как будто унижаю.

<p>Фауст</p>

Несметными ты кладами богат:

Без пользы у тебя в земле они лежат.

Как помыслы о том ни широки, ни смелы,

Пред этой роскошью ничтожны их пределы.

И сам фантазии возвышенный полет,

Как ни напрягся б он, всего не обоймет.

Лишь духи в глубь вещей достойны, взор вперяя,

Смотреть, безмерному безмерно доверяя.

Мефистофель

Да, вместо золота билетик – сущий клад;

Удобен он для всех, всяк знает, чем богат;

Не нужно ни менять, ни продавать: свободно

Любовью и вином всяк тешься, как угодно.

А хочешь золота – меняла тут как тут;

Нет в кассе золота – пороют – и найдут.

Откопанную цепь и чашу мы заложим,

Чем оплатить билет без затрудненья сможем, -

И скептик посрамлен с неверием своим.

Все захотят бумаг, привыкнут скоро к ним,

И будут навсегда имперские владенья

Иметь и золото и деньги без стесненья.

<p>Император</p>

Благополучием мой край обязан вам,

И, сколько я могу, я тем же вам воздам.

Сокровища в свое вы веденье примите

И их, в земле сырой лежащие, храните.

Их место тайное известно только вам,

И, где укажете, раскопки будут там.

Два казначея, вы соединитесь

И долг свой исполнять скорей примитесь!

Сойдутся в вас миры подземный и земной -

И осчастливят всех, весь род людской.

Казначей<p>(Фаусту)</p>

С тобой я буду жить в согласьи, мир лелея;

Товарищем иметь мне любо чародея.

(Уходит с Фаустом.)<p>Император</p>

Теперь, когда мой двор весь будет одарен,

Пусть каждый скажет мне, что станет делать он?

Паж<p>(принимая подарок)</p>

Отныне заживу я весело, пируя.

Другой паж<p>(так же)</p>

Возлюбленной браслет с цепочкой подарю я.

Камергер<p>(так же)</p>

Я стану пить вдвойне, чему я очень рад.

Другой камергер<p>(так же)</p>

Так кости для игры в кармане и зудят!

Вассал<p>(подумав)</p>

Я заплачу долги и замок свой поправлю.

Другой вассал<p>(так же)</p>

А я к сокровищам сокровища прибавлю.

Император

Хоть жажды новых дел я ждал на этот раз,

Но тот, кто знает вас, заране всё предскажет:

Какими благами судьба вас ни обяжет -

Ничто и никогда не переменит вас.

<p>Шут</p>(входя)

Ты сыплешь милости – так дай и мне, что можно!

<p>Император</p>

Ты ожил? Да ведь ты пропьешь всё неотложно.

Шут

Что за волшебные бумажные листы!

<p>Император</p>

Я знаю, что во вред употребишь их ты.

Шут

Вон сыплются ещё! Что делать мне – не знаю.

<p>Император</p>

Бери скорей, глупец: я их тебе бросаю.

(Уходит.)<p>Шут</p>

Итак, пять тысяч крон теперь в моих руках!

Мефистофель

Воскрес ты, винный мех на дряхлых двух ногах?

<p>Шут</p>

Я часто воскресал, но первый раз так славно!

Мефистофель

Зато от радости ты и вспотел исправно!

<p>Шут</p>

Ужели ж это всё пойдет, как деньги, в ход?

Мефистофель

Всё купишь, чтобы всласть наполнить свой живот.

<p>Шут</p>

И замок я куплю, и поле?

Мефистофель

Без сомненья!

Увидеть бы тебя хозяином именья!

<p>Шут</p>

Ура! Владелец я поместий с этих пор!

(Уходит.)<p>Мефистофель</p>

Вот, право, шут, так шут! Ну, он ли не остёр?

Мрачная галерея

Фауст и Мефистофель.

Мефистофель

Зачем меня ты в катакомбы эти

Зазвал? Иль мало случаев у нас

Там, во дворце, в придворном пестром свете

Для плутовства, и шуток, и проказ?

<p>Фауст</p>

Не говори! Я знаю: это дело

Тебе давным-давно уж надоело;

Теперь же ты лишь хочешь избежать

Ответ мне дать прямой! И так без меры

Придворные пажи и камергеры

Меня терзают, не дают дышать.

Знай: государь желает, чтоб на сцену

Мы вызвали Париса и Елену.

В их образах он видеть пожелал

И женщины и мужа идеал.

Поторопись: нельзя нарушить слово.

Мефистофель

Не нужно было обещать пустого.

<p>Фауст</p>

Ты сам таких не ожидал

Плодов своих же ухищрений?

Когда богатства ты им дал,

Теперь давай увеселений!

Мефистофель

Ты думаешь, что так всего сейчас

Достигнешь ты? Крутые здесь ступени,

Здесь ты коснешься чуждых нам владений, -

Преступно в новый долг впадешь как раз!

Елену вызвать – нужно тут отваги

Поболее, чем вызвать на бумаге

Богатства призрак. Сколько хочешь, вам

Я карликов, чертей, видений дам;

Но дьявола красотки – хоть признаться,

Не плохи – в героини не годятся.

<p>Фауст</p>

Ну вот – опять запел на старый лад!

С тобой – всё неизвестность, всё сомненье,

Во всём ты порождаешь затрудненье,

За всё желаешь новых ты наград!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия