Читаем Фауст полностью

Туман расплылся. Мерными шагами

Вот юноша в пленительной красе

Выходит… Я умолкну: видят все,

Что здесь Парис прекрасный перед нами!

Является Парис.

<p>Первая дама</p>

О, блеск цветущей силы молодой!

Вторая дама

Румян, как персик, свеж, хорош собой!

<p>Третья дама</p>

Изящный ротик, пухленькие губы!

Четвертая дама

Охотно как прильнула ты к нему бы!

<p>Пятая дама</p>

Да, он красив, но грубоват слегка.

Шестая дама

Притом его походка неловка.

<p>Рыцарь</p>

Пастух как есть, не принц из высшей сферы!

Чужды ему придворные манеры!

Другой рыцарь

Да, он красив, когда он обнажён;

Я б посмотрел, каков-то в латах он!

<p>Дама</p>

Вот сел он с томной негою, – как мило!

Рыцарь

Как сладко б вам в его объятьях было!

<p>Другая дама</p>

Изящно как подпёрся он рукой!

Камергер

Он уж лежит! Невежливый какой!

<p>Дама</p>

Бранить – мужчин излюбленное дело!

Камергер

При государе так развлечься смело!

<p>Дама</p>

Ведь он один, по пьесе!

Камергер

И она

Здесь вежливой, приличной быть должна.

<p>Дама</p>

Он тихо засыпает.

Камергер

Натурально

Храпеть начнёт: ведь это так реально!

<p>Молодая дама</p>(в восторге)

Что к фимиаму здесь за аромат

Примешан? Он мне в сердце проникает,

До глубины души меня ласкает!

<p>Дама постарше</p>

Да, это так: все это подтвердят,

Как ветерка воздушное дыханье,

Ласкает душу нам благоуханье.

От юноши исходит этот ток.

Старая дама

В нём зреет роста юного цветок,

Амброзией красавца наполняет

И аромат вокруг распространяет.

Появляется Елена.

<p>Мефистофель</p>

Так вот она! Спокоен я вполне:

Хоть недурна, но вовсе не по мне.

Астролог

На этот раз – сказать я должен честно -

Мой слаб язык. О, как она прелестна!

Красавицу и пламенная речь

Не описала б! Много воспевали

Красу ее, и перед ней едва ли

Способен кто спокойствие сберечь!

Блаженны те, кто ею обладали!

<p>Фауст</p>

Своими ли глазами вижу я

Тебя, источник красоты волшебный?

Твоя ли жизни полная струя

Влилась мне в душу, как поток целебный?

Мой страшный поиск дивный плод мне дал:

Весь мир мне был ничтожен, непонятен;

Теперь, когда твоим жрецом я стал,

Впервые он мне дорог, благодатен,

Незыблем, прочен! Лучше пусть лишусь

Дыханья жизни, чем теперь решусь

С тобой расстаться? Образ тот туманный,

Что мне в волшебном зеркале сиял,-

Был только отблеск твой непостоянный,

О красоты роскошный идеал!

Тебе всю жизнь, все силы мощной воли,

Мольбу и страсть безумную мою,

Мою любовь и нежность отдаю!

<p>Мефистофель</p>(из суфлерской будки)

Опомнись же, не выходи из роли!

<p>Пожилая дама</p>

Большого роста, дивно сложена,

Лишь голова мала несоразмерно.

Молодая дама

Зато нога: смотрите, как крупна!

<p>Дипломат</p>

Видал принцесс я много: беспримерно

Она прекрасна, с головы до ног!

Её ни с кем сравнить бы я не мог.

Придворный

Вот с хитростью лукавой тихо, мерно

Идет к красавцу спящему она.

<p>Дама</p>

Как с ним она сравнительно дурна!

Поэт

Он озарён сиянием богини!…

<p>Дама</p>

Эндимион с Луной – как на картине!

Поэт

Вот подошла к нему богиня, вот

Склоняется, его дыханье пьёт…

Чу! Поцелуй! Счастливец! Как завидно!

<p>Дуэнья</p>

Пред всеми! Ах, как это ей не стыдно!

Фауст

Ужасный знак любви!

<p>Мефистофель</p>

Да замолчи!

Дай призраку свободу, не кричи!

Придворный

Проснулся он; она отходит, стала…

<p>Дама</p>

Глядит назад: я так и ожидала!

Придворный

Он изумился: диво перед ним!

<p>Дама</p>

А ей не диво: к подвигам таким

Привыкла, видно!

Придворный

Повернулась снова…

<p>Дама</p>

Пусть просветит красавца молодого:

В таких делах мужчина не смышлен.

Всяк думает, что первым будет он

Счастливцем!

Рыцарь

Образ царственно прекрасный!

<p>Дама</p>

Бесстыдство, пошлость – только и всего!

Паж

Желал бы я на месте быть его!

<p>Придворный</p>

В такие сети все попасть согласны!

Дама

Чрез много рук она уже прошла,

И позолота уж с неё сошла.

<p>Другая дама</p>

Лет с десяти беспутной уж была!

Рыцарь

Другой себе пусть лучшую добудет:

Довольно мне остатков этих будет!

<p>Ученый</p>

Я вижу всё; но точно ли она

Елена, в том есть для меня сомненье:

Ведь видимость нас вводит в заблужденье;

Чтоб убедиться, книга мне нужна.

«Она была мила всем старцам в Трое»,-

Сказал Гомер. Явление такое

И здесь могу заметить я вполне:

Я сед, а все ж она мила и мне.

Астролог

Уж он не мальчик: смелою рукою

Берёт её; противиться герою

Она не в силах; вот он наконец

Её уносит…

<p>Фауст</p>

Дерзостный глупец,

Назад! Не слышишь? Говорю тебе я!

Мефистофель<p>(из суфлерской будки)</p>

Твоя ж ведь это глупая затея!

Астролог

И так ход пьесы нам указывает весь,

Что похищение Елены будет здесь.

<p>Фауст</p>

Как похищение? Но разве, силы полный,

Я возле не стою, отважен и могуч?

Я разве не держу в руке волшебный ключ,

Который вел меня сквозь мрак, туман и волны,

Сквозь ужасы пустынь? И вот вернулся я,-

Здесь вновь действительность и твёрдая земля,

Здесь смело с духами мой дух бороться будет

И в двух мирах себе двойную власть добудет!

Прекрасная была когда-то далека,

Недостижима мне – теперь она близка.

За дело же смелей! Мне дивный ключ поможет;

Спасу её – тогда она моя вдвойне.

Вас, Матери, зову: вы помогите мне!

Кто дивную узнал, жить без неё не может!

<p>Астролог</p>

Что хочешь сделать ты? Опомнись, Фауст! С силой

Хватает он её… Темнеет образ милый…

Вот, вот – он юноши касается ключом…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия