Читаем Фауст полностью

Пусть! На крылах своих

Ринусь туда!

Рвусь в боевой пожар,

Рвусь я к борьбе!

<p>(Бросается со скалы. Одежды на время поддерживают его. Голова его сияет; за нею тянется светящийся след.)</p>Хор

Горе тебе!

Горе! Икар! Икар!

Прекрасный юноша падает к ногам родителей. Лицо его напоминает знакомые черты, но вскоре телесное исчезает, ореол в виде кометы возносится к небу, а на земле остаются платье, лира и мантия.

<p>Елена и Фауст</p>

Радость прошла моя,

Горе пришло за ней.

Голос Эвфориона<p>(из-под земли)</p>

Мать, не покинь меня

В царстве теней.

Пауза.

Хор<p>(скорбная песнь)</p>

Не покинем, без сомненья!

Ты и близок нам и мил:

В час разлуки, в час паденья

Все сердца ты поразил.

Плач не нужен погребальный:

Нам завиден жребий твой!

Жил ты светлый, но печальный,

С гордой песней и душой.

Ах, рожден для счастья был ты!

Древний род твой славен был!

Рано сам себя сгубил ты,

В полном цвете юных сил.

Ясно мир прозрев очами,

Ты сочувствовать умел,

Лучших жен владел сердцами,

Песни сладостные пел.

Ты помчался несдержимо,

Вдаль невольно увлечен;

Ты презрел неукротимо

И обычай и закон.

Светлый ум к делам чудесным

Душу чистую привел:

Ты погнался за небесным,

Но его ты не нашел.

Кто найдет? Вопрос печальный!

Рок ответа не даёт

В дни, когда многострадальный,

Весь в крови, молчит народ.

Пойте ж песни вновь сначала;

Что печально нам стоять?

Песни ввек земля рождала

И родит их нам опять.

Полная пауза. Музыка прекращается.

<p>Елена</p>(Фаусту)

На мне теперь сбылося слово древнее,

Что не живет с красою счастье долгое.

Любви и жизни узы разрешаются:

Оплакав их печально, я скажу: «Прости!» -

И обниму тебя – увы! – в последний раз.

Прими меня, о Персефона, с отроком!

<p>(Обнимает Фауста. Телесное исчезает,</p>платье и покрывало остаются у него в руках.)<p>Форкиада</p>(Фаусту)

Держи: тебе досталось платье лишь!

Не выпускай из рук, держи его!

Его б хотелось демонам отнять

И унести к себе: держи сильней!

Богини нет: ее ты потерял.

Но это все ж божественно. Возьми

Чудесный дар: взлетишь ты к небесам,

Над всем земным тебя возвысит он -

И там, в эфире, будешь ты парить.

Вдали отсюда встречусь я с тобой.

Одежды Елены, расплывшись в облака, окружают Фауста, поднимают его ввысь и уносятся вместе с ним.

<p>Форкиада</p>(берет с земли платье, лиру и мантию Эвфориона<p>направляется к просцениуму,</p>поднимает их кверху и говорит)

Себя с находкой мы поздравить можем,

Хотя святой огонь исчез, положим, -

Но надобно ль о мире горевать?

Успел довольно гений нам оставить,

Чтоб титулы поэтов даровать

И в ремесле их зависть развивать.

Талантов им не в силах я доставить,

Но платье в долг могу им раздавать.

<p>(Садится на просцениуме у колонны.)</p>Панталис

Спешите, девы! Чары нас покинули:

Заклятье снято ведьмой фессалийскою;

Исчез и шум сплетенных звуков тягостный,

Смущавший нам и слух, и ум тем более.

За мной в Аид! Спешите за царицею

Немедленно – и пусть же за спиной ее

Служанок верный хор повсюду следует!

У трона Недоступной мы найдем ее.

<p>Хор</p>

Да, для цариц есть повсюду приют,

Даже в Аиде, во мраке его,

Сходятся с равными гордо они

И с Персефоною дружбу ведут.

Мы же во тьме безотрадной

Грустных лугов асфоделей,

Средь тополей длинных, тощих,

Между бесплодных тоскующих ив, -

Как мы проводим там время?

Точно летучие мыши,

Шепчем печально мы там.

Панталис

Кто имени ничем не приобрел себе,

Кто даже не стремится к благородному -

Принадлежит стихиям тот. Исчезните ж!

А я пойду к царице: не заслуга лишь,

А также верность существом нас делает.

<p>(Уходит.)</p>Хор

К свету дневному вернулися мы;

Мы существами не будем, -

Это мы чуем и знаем,

Но не вернемся в Аид никогда.

Сделает духов из нас

Вечно живая природа:

В ней-то и будем отныне мы жить.

<p>Часть хора</p>

В сотнях листьев, сотнях веток мы забьемся, затрепещем,

Из корней младые соки привлечем мы и по веткам

Разнесем их. То листами, то цветами украшаем

Мы кудрявые верхушки и готовим урожай.

Плод созрел, народ приходит оживленный, со стадами;

Всё хватают, всё кусают и подходят и теснятся:

Как пред первыми богами, всё пред нами шею гнет.

Вторая часть хора

Мы вселимся в эти скалы, будем тихо отражаться

В водном зеркале, – и волны будут двигать образ наш;

Звук раздастся – птиц ли пенье, камыша ли тихий шепот

Или страшный голос Пана, – наш ответ всегда готов.

Слышен шум – шумим мы также,

гром грохочет – мы грохочем,

Дважды, трижды и стократно откликаемся на зов.

<p>Третья часть хора</p>

Сестры, мы душой подвижней; побежим же вниз с ручьями;

Манит нас вдали чудесный, пышный ряд холмов цветущих.

Вечно вниз и вглубь стремяся, потечем мы, извиваясь,

На луга и на поляны, и к жилищам, и к садам,

И восстанут кипарисы вдоль по брегу, над водами,

Грациозною вершиной упирался в эфир.

Четвертая часть хора

Вы живите, где хотите; мы шумливо окружаем

Холм цветущий, холм веселый, где посажена лоза.

Там вседневно и всечасно мы увидим труд любовный

Винодела, хоть удача и сомнительна ему.

Вечно роет он, копает, собирает, вяжет, режет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза