Читаем Фауст полностью

Царица, вместо надлежащей встречиИ слов привета, выдаю тебеЗакованного в цепи человека.Свой долг нарушив, мой нарушил он.Стань перед госпожою на колениИ повинись пред нею, низкий раб.Царица, это сторож наш на башне.На редкость зоркий, он поставлен мнойОсматривать с дозорной этой вышкиВесь кругозор полей до той черты,Где сходятся вдали земля и небо,И доносить про все, что разглядит,Будь это стадо или вражье войско.Стада храним мы, а врагов мы бьем.Представь себе, что сделал он сегодня:Ты здесь, — он не доносит ничего,И по его вине мы упускаемОставшееся время, чтоб предстатьВ готовности перед высокой гостьей.Достоин смерти он, и он давноЛежал бы на земле в крови, казненный,Но вот он тут, и ты сама реши,Что делать с ним, казни его иль милуй.

Елена

Хотя бы ты царицей и судьейЛишь для того меня над ним поставил,Чтоб испытать меня, начну с того,Что составляет первый долг судейский,И обвиняемого допрошу.

Башенный сторож Линкей[223]

Стать вели мне на колени,Жить и с жизнью распроститься,Я тебе без разделеньяВесь принадлежу, царица.Как всегда, я ждал с востокаУтром солнце со стены,Но оно сегодня к срокуВстало с южной стороны.Я не видел башни шпиля,Я не видел гор и нив,На единственном светилеЖадно взор остановив.Зренье рыси мне досталось,Рыси, хищницы лесной,Но теперь перемешалосьВсе, как сон, передо мной.Мост подъемный пред твердыней,Башня, крепостной курганПред лицом такой богиниРазом канули в туман.В ослепленье, став у края,Не сводил с нее я глаз.Вот она стоит, живая,Так же ослепляя вас.Рогом не дал я сигнала,Долг дозорного, презрев.Жалуй плахой, иль опалой,Иль смени на милость гнев.

Елена

Не вправе взыскивать я за провинность,Которой я виной. О горе мне!Меня преследует печальный жребийТак обольщать весь век сердца мужчин,Что больше ничего они не помнят.Обманом, силою, захватом в пленМеня герои, боги, полубогиИ демоны таскали за собойВ своих походах, битвах, отступленьях.Сперва я голову кружила всемВ одном своем лице, потом в двояком,В тройном и четверном. ОсвободиЗакованного. Бедный не повинен.Кто ослеплен богами — чист душой.

Фауст

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги