Флоренцию я покидал с тяжелым сердцем и совершенно опустошенный. Только тогда я понял, как изнурили меня нескончаемые поиски. Я не знал, что делать дальше, и просто скитался по крупным городам, заводил знакомства с коллегами и все глубже погружался в меланхолию.
А затем произошло то, что подтвердило, какой волшебной силой обладает случай. Некий влиятельный венецианский врач — к слову, редкостный болтун, — с которым я за обедом обсуждал кое-какие секреты нашего ремесла, упомянул, что недавно был зван к герцогине Фонци, знаменитой аристократке. Ее сиятельство недавно разбил паралич, и пока никто не сумел помочь ее недугу.
Любого настоящего энтузиаста медицины влекут сложные случаи, к тому же деньги нужны всем. Я уже был вхож в научные круги Венеции и довольно уважаем, особенно после обширной практики в европейских университетах, а посему добиться аудиенции у ее сиятельства оказалось несложно.
Герцогиня сразу понравилась мне — напрочь лишенная женской истеричности, она оказалась интереснейшей особой, даже в болезни не утратившей искрометного остроумия. Мы быстро поладили, и я удостоился чести стать личным врачом ее сиятельства. Недуг герцогини и его кажущаяся неизлечимость задели во мне какую-то азартную жилку, и я с жаром ринулся копаться в первопричинах несчастья. И вот тут перст судьбы звонко щелкнул меня прямо по макушке.
Расспрашивая пациентку, я узнал, что паралич постиг ее через день после посещения маскарадного празднества перед Великим постом. На площади Сан-Марко, оказывается, давал концерт великолепный оркестр, и герцогиня была в числе почетных гостей. Музыканты, обряженные в карнавальные костюмы, устроили настоящую феерию. И в разгар общего веселья к герцогине подошел флейтист, опустился перед ней на колено и с чувством произнес: «Сегодня вы — цветок благоуханный, а завтра вам во мраморе блистать». Поднес к губам флейту и сыграл виртуозное соло…
Бениньо умолк. И, помолчав, продолжил с подлинно мечтательным выражением:
— Красиво, правда? Герцогиня была очень тронута и даже пожаловала флейтисту дукат. А назавтра ее сиятельство сразил удар, и цветок обратился мрамором. Мурашки по коже, право. Кстати, сама герцогиня усматривала в этом лишь жутковатое совпадение. Однако я сразу почуял неладное и расспросил госпожу о наружности музыканта. В маскарадном облачении лица было не разглядеть, зато герцогиня прекрасно запомнила его огромные черные глаза в обрамлении белого шелка глазниц маски. На миг ей отчего-то почудилось, что они наполнились слезами, когда флейтист начал играть… Вообрази, Пеппо, что я испытал. Господи, как хорошо я помню эти огненные глаза. Эх, Саверио… Мне трудно представить себе ад, в котором он жил после этого.
Итак, я напал на след брата. Но помогло мне это мало. Где было искать его теперь? Однако за одной удачей часто следует и вторая. Синьора была со мной все откровеннее, поэтому в ответ на мой случайный вопрос, кто изображен на портрете в ее библиотеке, рассказала мне о графе Витторе Кампано, своем сердечном друге, слывшем колдуном и покончившем жизнь самоубийством.
Вскоре же я узнал, что причиной трагедии стала проповедь, прочитанная в Кампано молодым монахом. Но синьора ничуть не верила, что чернокнижник может так расчувствоваться от поповских разглагольствований. Тем более что младший брат покойного вовсе не остался внакладе от своей беды. Оказывается, герцогиня всерьез подозревала мерзавца в злом умысле и даже готовилась вывести его на чистую воду, но с ней случился удар. Как вовремя, верно?
Я тут же заинтересовался и под пустячным предлогом отправился в Венето. История с Кампано никому не казалась странной, однако говорить о ней местные обыватели не хотели. Боялись накликать беду. Я разыскал и кое-каких домочадцев Кампано из прислуги, но те казались мне круглыми идиотами. Они ничего не помнили, кроме того, что младший граф приехал с проповедником. И эта забывчивость еще больше заинтересовала меня. Похоже, проповедник сумел позаботиться и о том, чтобы о нем не слишком судачили. Не могли же все жители замка за полгода переколотиться головами до полного умопомрачения.
Но настойчивость всегда приносит плоды. Через несколько месяцев мне посчастливилось встретиться с солдатом графского гарнизона, аркебузиром Таддео. Тот тоже долго упрямился, но я видел: он все помнит. Пришлось припугнуть его сатанинскими кознями, будто малое дитя. И солдат рассказал мне, что монах по имени брат Саверио действительно читал проповедь, а накануне играл на флейте прямо в трапезной зале в присутствии почти всей замковой челяди, в честь возвращения младшего графа допущенной на господский ужин… Сам Таддео флейты не слышал, он явился в замок позже. Видимо, поэтому с его памятью и не приключилось ничего сверх обычного похмелья.