Прочту целиком обязательно. Кандидат в топ.
Дьяченко Наталья: Цветок смерти, или Правдивая история Рас-Альхага, единственного мага, который сумел колдовать без головы
А вот и еще один кандидат в топ! Интересная история, рассказанная живым языком. Динамичная, фактурная, захватывающая. И синопсис, который можно выставлять как образец: дает исчерпывающее представление о сюжете, при этом - только будит к нему интерес.
Буду читать целиком.
За что глаз зацепился:
"мрачными подворотнями и глухими тупиками, которые перед человеком знающим охотно распахивали второе дно" - распахивали дно как-то не звучит. Может, показывали дно, или открывали?
"тоже при мече, издалека видно клейменном" - пунктуация?
Вот три фразы, встречаются в идущих подряд абзацах:
"За день я успел намаяться так, что даже на мысли о побеге не оставалось сил".
"Проснулся я совершенно разбитым, взобрался в седло и побег - или погоня - продолжилась".
"И это означало возможность побега".
В первой и третьей речь идет о побеге Подменыша от похитивших его, а во второй - обо всей группе в целом. Это несколько сбивает с толку, первая мысль - когда он уже успел сбежать? И запятой недостает.
"Теперь он затупиться" - затупится.
И отдельно об этом:
"Я метнул кинжал. Тот просвистел в воздухе и ушел в распахнутое окно. Молниеносно тень бросилась в мою сторону. Она оказалась не бесплотной, а вполне даже ощутимой. Последовала борьба. Мне удалось вырваться из цепкой хватки, я кинулся к двери, что стало моей ошибкой. В пылу борьбы я совсем позабыл о заклятии!"
На мой взгляд, фраза "последовала борьба" выбивается из общего ритма, рушит динамику сцены. Тут бы тоже - динамичное что-то! Глаголы! Схватил - рванул - стиснул - вцепился - врезал - дернул!
Ставрогин Александр Алексеевич: Sakta Nomans - Глас Тверди
Что означает "Sakta Nomans"? Не нашла. Звучит красиво, но ведь должен быть и смысл? Если это название чего-либо в книге, стоило бы пояснить в синопсисе. Если просто переводить - то с двух разных языков получается. Сомнительно. "Знак безлюдности"?
Иллюстрация в начале текста слишком большая, растягивает страницу.
Текст начинается с описания эпической битвы, происходящей в черте города. Как-то не согласуются масштабы. "Окроплённый кровью и сажей снег втаптывали плотным слоем тысячи солдатских сапог", "две армии смешивались в одну большую и беспорядочную толпу" - и все это на городских улицах? Не могу себе представить. Городское сражение должно отличаться от битвы "в поле", оно позиционное - просто в силу рельефа, оно неизбежно разбивается на множество отдельных стычек. Вообще не получается представить ситуацию, в которой бы две армии - именно две армии, а не одна (победительница) и недобитые остатки второй - оказались бы в центре города. Но по тексту выходит именно так.
"Милосердие не находило для себя места", - это как? Оно там летало над битвой, но места найти не могло? Может, как-нибудь проще - "не было места милосердию", к примеру?
"Воины Чёрного Солнцеворота отчаянно бросались в схватку с превосходящими их по физической силе орками, но умелые и слаженные действия создавали постепенный перевес, нанося врагу значительный урон". Сбивает с толку. Сочувствовать хочется воинам Чёрного Солнцеворота - это ведь они "отчаянно бросаются", они слабее, но умело действуют, а орки названы врагами. Но захватчики-то именно воины Чёрного Солнцеворота? Кто тут "наш"?
"могущественное телосложение" - ошибка словоупотребления, не бывает могущественным телосложение, может быть могучим либо мощным.