С сожалением говорит о неудавшемся “освобождении” Константинополя современный православный публицист (в статье с характерным названием “Костантинополь – символическая ось русской истории”): “Война за освобождение славян от османского ига, начатая Александром II, закончилась у самых стен Константинополя, но из-за давления европейских держав (в основном Британии, которая прямо угрожала войной) наши войска были вынуждены остановиться (речь идет о Сан-Стефано. –
12. На обороте одного из листов рукописи автор пишет похожие слова про своего главного героя: “Ильязд двуликий Янус”.
13. Портовый город на черноморском побережье Турции.
14. Босфорский пролив начинается в юго-западной части Черного моря, разделяя Европейский и Азиатский материки и являясь северными “морскими воротами” в Константинополь-Стамбул (находящийся, как и Тифлис, на 41° северной широты); за ним простирается внутреннее турецкое Мраморное море, соединяющееся через пролив Дарданеллы (европейским берегом которого является известный Галлиполийский полуостров) с Эгейским морем и далее со Средиземным.
15. Городок Скутари (древний греческий Хризополис, ныне район Стамбула Юскюдар), находящийся на азиатском берегу Босфорского пролива. После оккупации Константинополя войсками союзников был под контролем Италии.
16. Прежнее название Анкары, которая в конце 1919 г. стала центром оппозиционных султану и противостоящих греческим и союзническим оккупантам политических сил, с апреля 1920 г. – месторасположением временного правительства революционной Турции, а с 1923 г. – официальной столицей провозглашенной Турецкой республики.
17. Речь идет о кораблях с остатками соединений разбитой в Крыму армии генерала П.Н. Врангеля и гражданскими беженцами. По данным самого барона Врангеля, крымские порты в общей сложности покинули 126 судов (145 693 чел.). В Константинополь они прибывали с 14 по 21 ноября 1920 г. Вскоре часть из прибывших была переправлена на полуостров Галлиполи, на остров Лемнос и в другие лагеря. Согласно записям на обороте рукописи романа, главный герой, Ильязд, прибывает в Константинополь 15 ноября или около того.
18. Вариант: “по сходням”.
1. Рядом с номером главы вписана фраза: “Августейшая улица много короче (вариант: скромнее) своего имени”, являющаяся, как в некоторых подобных случаях, скорее, неким рабочим названием главы, чем начальной фразой текста.
2. Вариант: “тянулась”.
3. Имеется в виду улочка, идущая вдоль Айя Софии и упирающаяся в главные ворота султанского дворца Топкапы, Имперские врата (Bab-I-Humayiin). Она так и называлась – Bab-I-Humayun Caddesi (теперешнее ее название – Kabasa-kal Caddesi). См. начало этой улицы на фотографии (на вклейке к наст, изд.), где изображены Имперские врата и фонтан султана Ахмета. Любопытно, что ее название в романе перекликается с первоначальным заглавием произведения, вычеркнутым на титульном листе рукописи: “Величество”. В повести Зданевича “Письма Моргану Филипсу Прайсу” она называется улицей Ворот Царства. Рядом с оградой мечети сейчас имеется пять помещений, где располагаются лавочки с товарами для туристов и служебная часть уличного кафе (в двух из них, ближайших к северо-восточному минарету Тула, есть лестницы, ведущие на чердак). Здание Министерства юстиции и суда (“министерство тюрьмы”), находившееся на противоположной стороне улицы, по соседству с фонтаном султана Ахмета, снесено (территория была расчищена под строительство отеля “Four Seasons”).