During all the time that Cowperwood had been building himself up thus steadily the great war of the rebellion had been fought almost to its close.
В то время как Каупервуд неуклонно продвигался вперед по пути жизненных успехов, великая война против восставшего Юга близилась к концу.
It was now October, 1864.
Стоял октябрь 1864 года.
The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness were fresh memories.
Взятие Мобиля и "битва в лесных дебрях"[12] были еще свежи в памяти всех.
Grant was now before Petersburg, and the great general of the South, Lee, was making that last brilliant and hopeless display of his ability as a strategist and a soldier.
Грант стоял уже на подступах к Питерсбергу, а доблестный генерал южан Ли предпринимал последние блестящие и безнадежные попытки спасти положение, используя все свои способности стратега и воина.
There had been times-as, for instance, during the long, dreary period in which the country was waiting for Vicksburg to fall, for the Army of the Potomac to prove victorious, when Pennsylvania was invaded by Lee-when stocks fell and commercial conditions were very bad generally.
Иногда, например, в ту томительно долгую пору, когда вся страна ждала падения Виксберга или победоносного наступления армии, стоявшей на реке Потомак, а Ли меж тем вторгся в Пенсильванию, акции стремительно понижались в цене и рынок приходил в состояние крайнего упадка.
In times like these Cowperwood's own manipulative ability was taxed to the utmost, and he had to watch every hour to see that his fortune was not destroyed by some unexpected and destructive piece of news.
В такие минуты Каупервуд призывал на помощь всю свою изворотливость; ему приходилось каждое мгновение быть начеку, чтобы все нажитое им не пошло прахом из-за каких-нибудь непредвиденных и пагубных вестей.
His personal attitude toward the war, however, and aside from his patriotic feeling that the Union ought to be maintained, was that it was destructive and wasteful.
Личное его отношение к войне - независимо от его патриотических чувств, требовавших сохранения целостности Союза[13], - сводилось к мнению, что это разрушительное и дорогостоящее предприятие.
He was by no means so wanting in patriotic emotion and sentiment but that he could feel that the Union, as it had now come to be, spreading its great length from the Atlantic to the Pacific and from the snows of Canada to the Gulf, was worth while.
Он не был настолько чужд национальной гордости, чтобы не сознавать, что Соединенными Штатами, которые теперь раскинулись от Атлантического океана до Тихого и от снегов Канады до Мексиканского залива, нельзя не дорожить.
Since his birth in 1837 he had seen the nation reach that physical growth-barring Alaska-which it now possesses.
Родившись в 1837 году, Каупервуд был свидетелем того, как страна добивалась территориальной целостности (если не считать Аляски).
Not so much earlier than his youth Florida had been added to the Union by purchase from Spain; Mexico, after the unjust war of 1848, had ceded Texas and the territory to the West.
В дни его юности США обогатились купленной у испанцев Флоридой; Мексика, после несправедливой войны, уступила в 1848 году Техас и территорию к западу от него.
The boundary disputes between England and the United States in the far Northwest had been finally adjusted.
Уладились, наконец, пограничные споры между Англией и Соединенными Штатами на далеком северо-западе.