Cowperwood, Senior, saw a great future for this thing; but he did not see as yet how the capital was to be raised for it. | Каупервуд-старший прочил этому предприятию блестящую будущность, хотя не понимал еще, откуда возьмутся средства для его осуществления. |
Frank believed that Tighe & Co. should attempt to become the selling agents of this new stock of the Fifth and Sixth Street Company in the event it succeeded in getting a franchise. | Фрэнк, со своей стороны, считал, что компании Тай следовало бы взять на себя реализацию акций будущей линии Пятой и Шестой улиц, если город выдаст разрешение на таковую. |
He understood that a company was already formed, that a large amount of stock was to be issued against the prospective franchise, and that these shares were to be sold at five dollars, as against an ultimate par value of one hundred. | Он слышал, что акционерное общество организовалось и уже готовит большой выпуск акций, которые будут пущены в продажу по пяти долларов за штуку при паритете - в конечном итоге - в сто долларов. |
He wished he had sufficient money to take a large block of them. | Фрэнк очень сожалел, что у него недостаточно денег для покупки солидного пакета этих акций. |
Meanwhile, Lillian Semple caught and held his interest. | Меж тем Лилиан Сэмпл пленила Фрэнка и завладела его воображением. |
Just what it was about her that attracted him at this age it would be hard to say, for she was really not suited to him emotionally, intellectually, or otherwise. | Трудно сказать, что влекло молодого Каупервуда к ней, ибо ни по темпераменту, ни по уму она не была ему ровней. |
He was not without experience with women or girls, and still held a tentative relationship with Marjorie Stafford; but Lillian Semple, in spite of the fact that she was married and that he could have legitimate interest in her, seemed not wiser and saner, but more worth while. | Фрэнк уже приобрел некоторый опыт в отношениях с женщинами и по-прежнему дружил с Марджори Стэффорд. Тем не менее Лилиан Сэмпл, хотя ни умом, ни красотой она не превосходила других и вдобавок была замужем, так что он не мог иметь серьезных намерений, больше всех волновала его. |
She was twenty-four as opposed to Frank's nineteen, but still young enough in her thoughts and looks to appear of his own age. | Ей было двадцать четыре года, а ему всего девятнадцать, но душой и телом она казалась такой же юной, как он. |
She was slightly taller than he-though he was now his full height (five feet ten and one-half inches)-and, despite her height, shapely, artistic in form and feature, and with a certain unconscious placidity of soul, which came more from lack of understanding than from force of character. | Высокая, чуть выше его, хотя он к этому времени уже достиг своего предельного роста (пять футов и десять с половиной дюймов), она все же была очень изящна. От нее веяло невозмутимым спокойствием, объяснявшимся скорее поверхностностью восприятия, нежели силой характера. |
Her hair was the color of a dried English walnut, rich and plentiful, and her complexion waxen-cream wax--with lips of faint pink, and eyes that varied from gray to blue and from gray to brown, according to the light in which you saw them. | У Лилиан были густые пышные волосы пепельного оттенка, бледное, узкое, почти восковое лицо, нежно-розовые губы и прямой нос. Ее серые глаза в зависимости от освещения казались то голубыми, то совсем темными. |
Her hands were thin and shapely, her nose straight, her face artistically narrow. | Руки ее поражали тонкостью и красотой. |
She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it. | Она не отличалась ни живостью, ни блеском ума, движения ее были медлительны и как-то бессознательно пластичны. |
Cowperwood was carried away by her appearance. | Каупервуда увлекла ее внешность. |