Читаем Финансист полностью

And so long as he could maintain his gravity very solemnly and greet people without being required to say much, it was not too painful for him.Так как он умел сохранять серьезно-торжественное выражение лица и выслушивать приветствия, не требовавшие пространных ответов, то эта церемония не особенно его обременяла.
Singing was indulged in at times, a little dancing on occasion, and there was considerably more "company to dinner," informally, than there had been previously.Иногда у Каупервудов пели, иногда немного танцевали; вскоре гости стали приходить запросто к обеду, чего прежде никогда не водилось.
And here it was, during the first year of the new life in this house, that Frank met a certain Mrs. Semple, who interested him greatly.И вот в первый же год своей жизни в новом доме Фрэнк познакомился с некоей миссис Сэмпл и увлекся ею.
Her husband had a pretentious shoe store on Chestnut Street, near Third, and was planning to open a second one farther out on the same street.У ее мужа был большой обувной магазин на Честнат-стрит, близ Третьей улицы, и он уже подумывал об открытии второго на той же Честнат-стрит, чуть подальше.
The occasion of the meeting was an evening call on the part of the Semples, Mr. Semple being desirous of talking with Henry Cowperwood concerning a new transportation feature which was then entering the world-namely, street-cars.Однажды вечером Сэмпл с женой нанесли визит Каупервудам. Мистер Сэмпл хотел побеседовать с хозяином дома о новом, только что зародившемся виде городского транспорта -конной железной дороге.
A tentative line, incorporated by the North Pennsylvania Railway Company, had been put into operation on a mile and a half of tracks extending from Willow Street along Front to Germantown Road, and thence by various streets to what was then known as the Cohocksink Depot; and it was thought that in time this mode of locomotion might drive out the hundreds of omnibuses which now crowded and made impassable the downtown streets.Опытная линия протяженностью в полторы мили, построенная Северо-Пенсильванской железнодорожной компанией, была только что сдана в эксплуатацию. Начинаясь на Уиллоу-стрит, она шла вдоль Фронт-стрит до Джермантаун-роуд, а оттуда по разным улицам до места, известного под названием "Станция Кохоксинк". Считалось, что этот способ передвижения постепенно вытеснит сотки омнибусов, которые курсировали по городу и сильно затрудняли пешеходное движение в его торговой части.
Young Cowperwood had been greatly interested from the start.Молодой Каупервуд с самого начала заинтересовался этим предприятием.
Railway transportation, as a whole, interested him, anyway, but this particular phase was most fascinating.Железнодорожное дело вообще занимало Фрэнка, эта же его разновидность - в особенности.
It was already creating widespread discussion, and he, with others, had gone to see it.Конка вызывала оживленные споры, и Фрэнк вместе с другими любопытными отправился на нее взглянуть.
A strange but interesting new type of car, fourteen feet long, seven feet wide, and nearly the same height, running on small iron car-wheels, was giving great satisfaction as being quieter and easier-riding than omnibuses; and Alfred Semple was privately considering investing in another proposed line which, if it could secure a franchise from the legislature, was to run on Fifth and Sixth streets.Странного и непривычного вида вагон -четырнадцать футов в длину, семь в ширину и приблизительно столько же в высоту, -поставленный на маленькие железные колеса, предоставлял пассажирам несравненно больше удобств, чем омнибус. Альфред Сэмпл уже втихомолку помышлял о том, чтобы вложить деньги во вторую, намечавшуюся линию, которая, по получении санкции городских властей, должна была пройти по Пятой и Шестой улицам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы