And so long as he could maintain his gravity very solemnly and greet people without being required to say much, it was not too painful for him. | Так как он умел сохранять серьезно-торжественное выражение лица и выслушивать приветствия, не требовавшие пространных ответов, то эта церемония не особенно его обременяла. |
Singing was indulged in at times, a little dancing on occasion, and there was considerably more "company to dinner," informally, than there had been previously. | Иногда у Каупервудов пели, иногда немного танцевали; вскоре гости стали приходить запросто к обеду, чего прежде никогда не водилось. |
And here it was, during the first year of the new life in this house, that Frank met a certain Mrs. Semple, who interested him greatly. | И вот в первый же год своей жизни в новом доме Фрэнк познакомился с некоей миссис Сэмпл и увлекся ею. |
Her husband had a pretentious shoe store on Chestnut Street, near Third, and was planning to open a second one farther out on the same street. | У ее мужа был большой обувной магазин на Честнат-стрит, близ Третьей улицы, и он уже подумывал об открытии второго на той же Честнат-стрит, чуть подальше. |
The occasion of the meeting was an evening call on the part of the Semples, Mr. Semple being desirous of talking with Henry Cowperwood concerning a new transportation feature which was then entering the world-namely, street-cars. | Однажды вечером Сэмпл с женой нанесли визит Каупервудам. Мистер Сэмпл хотел побеседовать с хозяином дома о новом, только что зародившемся виде городского транспорта -конной железной дороге. |
A tentative line, incorporated by the North Pennsylvania Railway Company, had been put into operation on a mile and a half of tracks extending from Willow Street along Front to Germantown Road, and thence by various streets to what was then known as the Cohocksink Depot; and it was thought that in time this mode of locomotion might drive out the hundreds of omnibuses which now crowded and made impassable the downtown streets. | Опытная линия протяженностью в полторы мили, построенная Северо-Пенсильванской железнодорожной компанией, была только что сдана в эксплуатацию. Начинаясь на Уиллоу-стрит, она шла вдоль Фронт-стрит до Джермантаун-роуд, а оттуда по разным улицам до места, известного под названием "Станция Кохоксинк". Считалось, что этот способ передвижения постепенно вытеснит сотки омнибусов, которые курсировали по городу и сильно затрудняли пешеходное движение в его торговой части. |
Young Cowperwood had been greatly interested from the start. | Молодой Каупервуд с самого начала заинтересовался этим предприятием. |
Railway transportation, as a whole, interested him, anyway, but this particular phase was most fascinating. | Железнодорожное дело вообще занимало Фрэнка, эта же его разновидность - в особенности. |
It was already creating widespread discussion, and he, with others, had gone to see it. | Конка вызывала оживленные споры, и Фрэнк вместе с другими любопытными отправился на нее взглянуть. |
A strange but interesting new type of car, fourteen feet long, seven feet wide, and nearly the same height, running on small iron car-wheels, was giving great satisfaction as being quieter and easier-riding than omnibuses; and Alfred Semple was privately considering investing in another proposed line which, if it could secure a franchise from the legislature, was to run on Fifth and Sixth streets. | Странного и непривычного вида вагон -четырнадцать футов в длину, семь в ширину и приблизительно столько же в высоту, -поставленный на маленькие железные колеса, предоставлял пассажирам несравненно больше удобств, чем омнибус. Альфред Сэмпл уже втихомолку помышлял о том, чтобы вложить деньги во вторую, намечавшуюся линию, которая, по получении санкции городских властей, должна была пройти по Пятой и Шестой улицам. |