For a little while, the false tinsel-glitter of the house of ill repute appealed to him, for there was a certain force to its luxury-rich, as a rule, with red-plush furniture, showy red hangings, some coarse but showily-framed pictures, and, above all, the strong-bodied or sensuously lymphatic women who dwelt there, to (as his mother phrased it) prey on men. | На первых порах ему нравился мишурный, вульгарный блеск "веселых домов". В их роскоши был известный размах: красная плюшевая мебель, шикарные красные портьеры, безвкусные, зато оправленные в дорогие рамы картины и, прежде всего, сами обитательницы, здоровые и сильные или же чувственные и флегматичные, - женщины, которые (по выражению его матери) "подстерегали" мужчин. |
The strength of their bodies, the lust of their souls, the fact that they could, with a show of affection or good-nature, receive man after man, astonished and later disgusted him. | Выносливость их тела и похотливость души, способность с показной ласковостью и радушием принимать одного мужчину за другим - все это вначале изумляло Фрэнка, но вскоре стало вызывать в нем отвращение. |
After all, they were not smart. | К тому же они были тупы. |
There was no vivacity of thought there. | От них нельзя было услышать ни одного живого слова. |
All that they could do, in the main, he fancied, was this one thing. | И подумать только, ничего другого они делать не умели. |
He pictured to himself the dreariness of the mornings after, the stale dregs of things when only sleep and thought of gain could aid in the least; and more than once, even at his age, he shook his head. | Он мысленно рисовал себе их тоскливое пробуждение после угарных ночей, отвратительный осадок в душе, который лишь отчасти могли рассеять сон и жажда наживы. И Фрэнку, несмотря на его молодость, становилось грустно. |
He wanted contact which was more intimate, subtle, individual, personal. | Ему хотелось близости, в которой было бы больше интимного, утонченного, оригинального, личного. |
So came Lillian Semple, who was nothing more to him than the shadow of an ideal. | И вот появилась Лилиан Сэмпл, всего лишь отдаленное подобие идеала. |
Yet she cleared up certain of his ideas in regard to women. | Тем не менее она облагородила его представление о женщине. |
She was not physically as vigorous or brutal as those other women whom he had encountered in the lupanars, thus far-raw, unashamed contraveners of accepted theories and notions-and for that very reason he liked her. | В ней не было животной силы и необузданности, как в тех женщинах из вертепов, грубо и бесстыдно нарушавших общепринятые понятия и воззрения, - и этого одного уже было достаточно, чтобы Лилиан ему нравилась. |
And his thoughts continued to dwell on her, notwithstanding the hectic days which now passed like flashes of light in his new business venture. | Она жила в его мыслях даже в эти горячие дни, которые словно вспышки пламени озаряли его деятельность на новом поприще. |
For this stock exchange world in which he now found himself, primitive as it would seem to-day, was most fascinating to Cowperwood. | Ибо биржевой мир, в который окунулся Каупервуд, каким бы примитивным он нам ни казался сегодня, для него был исполнен очарования. |