These men who were known to be minor partners and floor assistants were derisively called "eighth chasers" and "two-dollar brokers," because they were always seeking small orders and were willing to buy or sell for anybody on their commission, accounting, of course, to their firms for their work. | Младших компаньонов и подручных насмешливо называли "восьмушечниками" и "двухдолларовыми маклерами", потому что они гнались за любым мелким заработком и готовы были покупать и продавать по чьему угодно поручению, отчитываясь, конечно, перед своей фирмой в произведенных операциях. |
Cowperwood, regardless of his intrinsic merits, was originally counted one of their number, and he was put under the direction of Mr. Arthur Rivers, the regular floor man of Tighe & Company. | Несмотря на свои выдающиеся способности, Фрэнк на первых порах тоже считался "восьмушечником" и был отдан под начало мистеру Артуру Райверсу, полномочному представителю компании "Тай" на бирже. |
Rivers was an exceedingly forceful man of thirty-five, well-dressed, well-formed, with a hard, smooth, evenly chiseled face, which was ornamented by a short, black mustache and fine, black, clearly penciled eyebrows. | Райверс был необыкновенно энергичный человек, лет тридцати пяти, элегантный, хорошо сложенный, с чисто выбритым, жестким и словно точеным лицом, которое украшали коротко подстриженные черные усики и тонкие черные брови. |
His hair came to an odd point at the middle of his forehead, where he divided it, and his chin was faintly and attractively cleft. | Волосы его посередине разделялись аккуратным пробором. Подбородок чуть заметно раздваивался. |
He had a soft voice, a quiet, conservative manner, and both in and out of this brokerage and trading world was controlled by good form. | Голос у Райверса был мягкий, манеры спокойные и сдержанные; он всегда и везде был одинаково корректен. |
Cowperwood wondered at first why Rivers should work for Tighe-he appeared almost as able-but afterward learned that he was in the company. | Вначале Каупервуд недоумевал, зачем Райверсу, такому опытному дельцу, служить у мистера Тая, но впоследствии узнал, что Райверс - участник в деле. |
Tighe was the organizer and general hand-shaker, Rivers the floor and outside man. | Тай был организатор, он принимал клиентов в конторе, а Райверс представлял фирму на бирже и ведал внешними сношениями. |
It was useless, as Frank soon found, to try to figure out exactly why stocks rose and fell. | Вскоре Фрэнк убедился, что не стоит даже пытаться понять, почему акции то поднимаются, то падают. |
Some general reasons there were, of course, as he was told by Tighe, but they could not always be depended on. | Это, конечно, определялось какими-то общими причинами, как объяснил ему Тай, но учесть их было почти невозможно. |
"Sure, anything can make or break a market"-Tighe explained in his delicate brogue-"from the failure of a bank to the rumor that your second cousin's grandmother has a cold. | - Любая причина может вызвать на бирже и "бум", и панику, - говорил Тай со своим своеобразным акцентом, - будь то крах банка или только слух, что бабушка вашего двоюродного брата схватила насморк. |
It's a most unusual world, Cowperwood. | Биржа совсем особый мир, Каупервуд. |
No man can explain it. | Никто на свете не сумеет вам его объяснить. |
I've seen breaks in stocks that you could never explain at all-no one could. It wouldn't be possible to find out why they broke. | Я видел, как вылетали в трубу акционерные общества, хотя даже самый опытный биржевик не мог бы сказать, по какой причине. |