He sold to "realize" his profit, or if his margins were exhausted he was "wiped out." | Когда он начинал продавать, это значило, что он "реализует" свой барыш, если же его маржа[6] иссякала, - он "прогорал". |
A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. | "Медведем" назывался биржевик, продававший акции, которых у него по большей части не было в наличии, с расчетом на их падение, чтобы тогда по дешевке закупить их и покрыть свои запродажные сделки. |
He was "short" when he had sold what he did not own, and he "covered" when he bought to satisfy his sales and to realize his profits or to protect himself against further loss in case prices advanced instead of declining. | Покуда он продавал бумаги, не имея их, он считался "пустым"; если же он покупал акции, чтобы удовлетворить клиента и положить в карман прибыль или с целью избежать убытка от непредвиденного повышения курсов, то на биржевом жаргоне говорили, что он "покрывается". |
He was in a "corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. | Когда обнаруживалось, что он не может достать акций, чтобы вернуть их тем, у кого он их раньше занял для выполнения заказа, он оказывался "загнанным в угол". |
He was then obliged to settle practically at a price fixed by those to whom he and other "shorts" had sold. | Тогда ему приходилось покрывать свою задолженность по ценам, назначенным лицами, которым он и другие "пустые" маклеры запродали ценности. |
He smiled at first at the air of great secrecy and wisdom on the part of the younger men. | В первое время Фрэнка забавлял таинственный вид и выражение всезнайства, свойственное молодым маклерам. |
They were so heartily and foolishly suspicious. | Они были так искренне и так нелепо подозрительны. |
The older men, as a rule, were inscrutable. | Более опытные их коллеги, как правило, оставались непроницаемы. |
They pretended indifference, uncertainty. They were like certain fish after a certain kind of bait, however. | Они разыгрывали равнодушие и нерешительность, но сами, как хищные рыбы, высматривали соблазнительную добычу. |
Snap! and the opportunity was gone. Somebody else had picked up what you wanted. | Мгновение, и возможность упущена: кто-то другой воспользовался ею. |
All had their little note-books. | Каждый из них не выпускал из рук маленького блокнота. |
All had their peculiar squint of eye or position or motion which meant | У каждого была своя манера подмигивать, своя характерная поза или жест, означавшие: |
"Done! | "Идет. |
I take you!" | Я беру". |
Sometimes they seemed scarcely to confirm their sales or purchases-they knew each other so well-but they did. | Иногда казалось, что они почти не подтверждают своих продаж или покупок, - они ведь так хорошо знали друг друга. Но это только казалось. |