Men of immense means whose enterprise and holdings these stocks represented, the men who schemed out and built the railroads, opened the mines, organized trading enterprises, and built up immense manufactories. | Крупные капиталисты, чьи предприятия и богатства олицетворялись этими акциями. Это они проектировали и строили железные дороги, разрабатывали рудники, создавали коммерческие предприятия и гигантские фабрики. |
They might use brokers or other agents to buy and sell on 'change; but this buying and selling must be, and always was, incidental to the actual fact-the mine, the railroad, the wheat crop, the flour mill, and so on. | Правда, они прибегали к услугам маклеров для биржевых операций, но все - и купля и продажа -могло быть и было только побочным явлением, -основой оставались рудники, железные дороги, урожаи, мельницы и т. п. |
Anything less than straight-out sales to realize quickly on assets, or buying to hold as an investment, was gambling pure and simple, and these men were gamblers. | Все остальное, что не было обыкновенной продажей с целью скорейшего получения наличного капитала или обыкновенной покупкой с целью вложения средств, оказывалось просто неприкрашенной азартной игрой, а те, кто этим занимался, - игроками. |
He was nothing more than a gambler's agent. | И сам он, Фрэнк, всего-навсего агент игрока. |
It was not troubling him any just at this moment, but it was not at all a mystery now, what he was. | Сейчас он еще не огорчался этим, но загадки более не существовало, он знал, кто он такой. |
As in the case of Waterman & Company, he sized up these men shrewdly, judging some to be weak, some foolish, some clever, some slow, but in the main all small-minded or deficient because they were agents, tools, or gamblers. | Как и раньше, когда он работал у "Уотермена и К°", он любил мысленно классифицировать своих собратьев по профессии: одни оказывались слабовольными, другие глупыми, третьи умными, четвертые неповоротливыми, но все - мелкие душонки, неполноценные люди, ибо они были агентами, орудием в чужих руках или азартными игроками. |
A man, a real man, must never be an agent, a tool, or a gambler-acting for himself or for others-he must employ such. | Настоящий человек никогда не станет ни агентом, ни покорным исполнителем чужой воли, ни игроком, ведущим игру, все равно в своих или в чужих интересах; нет, люди этого сорта должны обслуживать его, Фрэнка. |
A real man-a financier-was never a tool. | Настоящий человек - финансист - не может быть орудием в руках другого. |
He used tools. | Он сам пользуется таковым. |
He created. | Он создает. |
He led. | Он руководит. |
Clearly, very clearly, at nineteen, twenty, and twenty-one years of age, he saw all this, but he was not quite ready yet to do anything about it. | Ясно, исчерпывающе ясно Каупервуд понял все это в девятнадцать или в двадцать лет, но в ту пору он еще не созрел для того, чтобы сделать из своего знания практические выводы. |
He was certain, however, that his day would come. | Тем не менее он твердо верил: настанет и его час. |
Chapter VII | 7 |
In the meantime, his interest in Mrs. Semple had been secretly and strangely growing. | Меж тем, как это ни странно, увлечение Фрэнка женой мистера Сэмпла втайне продолжало расти. |
When he received an invitation to call at the Semple home, he accepted with a great deal of pleasure. | Однажды, получив приглашение посетить их дом, он откликнулся на это с большим удовольствием. |