One spring evening they sat on the porch and talked-nothing very important-slavery, street-cars, the panic-it was on then, that of 1857-the development of the West. | Однажды весенним вечером они все трое сидели на веранде и болтали - так, о пустяках - о негритянском вопросе, о конке, о только что разразившейся финансовой панике (это было в 1857 году) и о быстром развитии Запада. |
Mr. Semple wanted to know all about the stock exchange. In return Frank asked about the shoe business, though he really did not care. | Мистер Сэмпл хотел узнать поподробнее о фондовой бирже, а Фрэнк, со своей стороны, расспрашивал его об обувном деле, хотя, по правде говоря, нисколько таковым не интересовался. |
All the while, inoffensively, he watched Mrs. Semple. | Все это время он украдкой наблюдал за миссис Сэмпл. |
Her manner, he thought, was soothing, attractive, delightful. | Какая у нее мягкая, ласковая и прелестная манера держать себя, думал он. |
She served tea and cake for them. | Она подала чай с печеньем. |
They went inside after a time to avoid the mosquitoes. | Немного погодя все вошли в комнаты, спасаясь от комаров. |
She played the piano. | Миссис Сэмпл села за рояль. |
At ten o'clock he left. | В десять часов Фрэнк откланялся. |
Thereafter, for a year or so, Cowperwood bought his shoes of Mr. Semple. Occasionally also he stopped in the Chestnut Street store to exchange the time of the day. | После этого вечера молодой Каупервуд год или полгода покупал себе обувь у мистера Сэмпла, иногда же просто заглядывал к нему в магазин на Честнат-стрит перекинуться несколькими словами. |
Semple asked his opinion as to the advisability of buying some shares in the Fifth and Sixth Street line, which, having secured a franchise, was creating great excitement. | Однажды Сэмпл спросил его, стоит ли приобрести акции коночной линии Пятой и Шестой улиц, уже получившей от города разрешение, - событие, вызвавшее большой ажиотаж на бирже. |
Cowperwood gave him his best judgment. | Каупервуд изложил ему свои соображения. |
It was sure to be profitable. | Дело это, несомненно, сулит прибыль. |
He himself had purchased one hundred shares at five dollars a share, and urged Semple to do so. | Сам он уже приобрел сто акций по пять долларов и потому настоятельно советует Сэмплу последовать его примеру. |
But he was not interested in him personally. He liked Mrs. Semple, though he did not see her very often. | Собственно, этот человек был глубоко безразличен Фрэнку, но миссис Сэмпл ему по-прежнему нравилась, хотя он и редко ее видел. |
About a year later, Mr. Semple died. | Примерно через год мистер Сэмпл скончался. |
It was an untimely death, one of those fortuitous and in a way insignificant episodes which are, nevertheless, dramatic in a dull way to those most concerned. | Это была безвременная смерть, случайный, малозначительный эпизод на фоне других событий, но печальный для близких. |
He was seized with a cold in the chest late in the fall-one of those seizures ordinarily attributed to wet feet or to going out on a damp day without an overcoat-and had insisted on going to business when Mrs. Semple urged him to stay at home and recuperate. | Поздней осенью он схватил простуду - пустячное заболевание, которое случается, когда человек промочил ноги или в сырую погоду вышел без пальто. Он все-таки отправился в магазин, несмотря на уговоры миссис Сэмпл. |